Zajímalo by mě, kdo z původníhu názvu Office Space udělal Maléry pana Šikuly nebo z filmu American Pie udělal Prci, prci, prcičky. Kdo ty názvy vymýšlí?
Zajímavá 4Pro koho je otázka zajímavá? Lurius, Ametyst, Filip84, Vllll před 583 dny |
Sledovat
Nahlásit
|
České názvy vymýšlí distribuční společnosti. Nasazují do kin
zahraniční snímky pod vymyšlenými atraktivní názvy, aby přitáhly
diváky. Ty nejvíce zajímá atraktivita názvu a zájem diváků, vedoucí
k vysoké návštěvnosti. Výsledkem může být zklamání na straně
diváka.
České názvy jsou vymyšlené proto, aby do kina dostaly řadového diváka,
který neví předem, o čem film je a rozhodně to jsou občas méně férové
metody.
Kromě toho, že distributoři mění názvy filmů záměrně, vznikají
i omyly a chybné překlady. O tom, jak se film bude v Česku jmenovat, se
totiž rozhoduje v době, kdy o něm distributoři ještě nic nevědí. Musí
co nejdříve vyrobit filmové plakáty a upoutávky a často vycházejí jen
z několikařádkového popisu.
🙂
5Kdo udělil odpovědi palec? Odpovědi.cz, quentos, Pepa25, Savier, David Dostál
před 583 dny
|
0 Nominace Nahlásit |
Zřejmě ten, kdo film zakoupil do naší distribuce, případně společnost, která dělá český dabing.
2Kdo udělil odpovědi palec? Odpovědi.cz, Savier
před 583 dny
|
0 Nominace Nahlásit |
To by mě také zajímalo. Můj oblíbeny film “Taken” ( Unesený) s Liamem Neesonem se změnil na “96 hodin”. 🙂
0 Nominace Nahlásit |
To je různé, ale s ohledem na tu skutečnost, že „pepíci“ už nerozumí ani slovenčině, a proto se i filmy vo slovenčině dabují, no tak aby se tu ten film vůbec dostal s tím vymyšleným českým názvem, tak musí stát někomu za to, aby ho nadaboval.
Takže to je prvá možnost: distributor.
No a nebo na filmových festivalech se dávají filmům jména. Někdy proto máš, v různých těch filmových databasis, „festivalový název“, no a ten se většinou od officiálního „názvu českého distributora“ liší.
Takže druhá možnost: festival.
No a někdy se dostane na DVD (nebo jinou „kubánskou odrazku“, nebo na pásku, VHS nebo tak něco) Kino, co vůbec ještě tady nebylo. No tak víš co, na té kubánské odrazce prodáš i Kino, co bys jinak – třeba – neudal, protože ti k němu stačí vrazit titulky, no a na to by ti Knedlíci v Goebbelsově skříňce nečuměli, to je moc práce: číst. No a jak by bába v trafice prodávala kubánské odrazky, když by na jejich obalu bylo „공동경비구역 JSA“, tak jako ne, že bych chtěl trafikový báby úplně podceňovat, ale čistě soudím, že tak 99,999 z 100,000 trafikových bab to jako fakt nepřečte. Tak ten distributor to nějak přeloží.
Tedy třetí možnost: distributor filmů na kubánských odrazkách.
No a pak z toho vzniká to, co popisuješ: kdysi to dávala ještě „protektorátní televise“ (žádná nebyla, ale – víš co 😅), tak to byl jeden název. Pak to vysílali v padesátkách v těch lidově demokratických kinech, tak to je druhý název. Pak se na to zapomnělo, ale po 68 byl fesťák v DDR, tam to promítali, tam byla také delegace svazáků z ČSSR, tak tomu dali taky fesťákový název. A pak to – „zázrakem“ – znovu objevila Řitka video a prodávala na kubánský odrazce, no a ta tomu dala čtvrtý název. 👌😅
0 Nominace Nahlásit |
Řekl bych, že česká neúcta k originálům zahraniční tvorby nemá ve
světě obdoby. Táhne se to už od od 50-tých let. Nejvíc se to projevuje
v hudbě, kde místo často vhodnějšího
překladu čeští textaři přetextovali tisíce osvědčených zahraničních
písní. A to bez servítek i písně s národním nebo historickým
významem. Přitom jen málokdy náš text dosahuje originální rovně.
S takovou tradicí potom není divu, že se bez skrupulí přejmenují
i názvy filmů.