pokud ne, jak je to správně? (Jedna dívka bude ještě letos maturovat)
Zajímavá 0 před 2850 dny |
Sledovat
Nahlásit
|
Gramaticky to správně je. Ale překlad bych považoval za jemně nepřesný – spíš „Jedna dívka letos ještě nematurovala“. Ta věta neříká, že letos maturovat bude, jen, že doteď nematurovala. Pokud chceš zachovat význam, že BUDE maturovat, pak by anglicky bylo přesnější „One more girl is going to graduate this year.“
K Dochyho úvaze v diskuzi: „yet“ má být na konci, pokud jde o samostatné příslovce. Pokud je, jako tady, součástí slovesa „to be yet to“ nebo „to have yet to“, pak logicky na konci být nemůže.
0 Nominace Nahlásit |
Psychotic má pravdu jen zpola, a sice v tom, že gramaticky to je
skutečně správně.
Ale význam té věty je takový, jako uvádí tazatel. (Kdyby to mělo být
„… letos ještě ne…“, muselo by to být „… hasn't graduated this
year yet“.)
Takovéto užití slova „yet“ je typické spíše pro formální styl.
0 Nominace Nahlásit |
quentos: To by byla zajímavá debata někde na lingvistickém fóru 🙂
Podle mně jsou možné oba výklady, ale ten můj by byl ten
pravděpodobnější. Myslím, že problém tady dělá překlad „graduate“
jako „maturovat“. Neznamená to spíš „odmaturovat“?
Nakonec možná k nedorozumění dochází kvůli sémantice českých slov a ne anglických…
Neber mně vážně, já se taky neberu a tak to píšu do diskuse…
Osobně si myslím že ne. Přinejmenším jsem ještě neviděl „yet“ jinde
než na konci věty. Se zbytkem si taky nejsem moc jistej..
Ale já jsem zatím jen takovej pokročilej začátečník a dost často mně zkušenější kolega vyvede z omylu, když mám pocit, že někde vidím angličtinářský nesmysl…