Avatar uživatele
Kelt

Jak to, že se ztratím při poslechu skladby, když porovnávám text?

Tak mám na mysli poslech písně v originálu a přitom si čtu text. Když je to psané v němčině nebo španělštině, tak to stíhám, ale když je to něco v angličtině, tak nějaké slabiky tam vůbec nezachytím a pak se zase chytám. Jsou interpreti, kterým je dobře rozumět, třeba Beatles, ABBA, ale zkoušel jsem to u skladby Eltona Johna, Eda Sheerana – Merry Christmas. U toho Sheerana se chytám, u Eltona Johna mám pocit, že zpívá něco jiného, než je psané, a pak je to zase v pořádku. Jak je to možné? Děkuji.

Zajímavá 0 před 1064 dny Sledovat Nahlásit



Odpovědi
Avatar uživatele
elkon

Překlad textu se málokdy rýmuje. Zvlášť je-li doslovný. Na to byli u nás mistři textaři, kteří dokázali zachovat smysl textu při překladu i když třeba použili jiná slova. Někdy se tomu říká přebásnit text. Bylo jich více, ale nejznámější jsou Michal Bukovič (ten dokázal i psát texty v angličtině, např. pro Ladislava Vodičku) a Jiří Grossmann.

0 Nominace Nahlásit


Diskuze k otázce

U otázky nebylo diskutováno.

Nový příspěvek