Avatar uživatele
maty1111

Jak se spravne prelozi anglicke slovo trust do ceskeho jazyka?

Uzamčená otázka

ohodnoťte nejlepší odpověď symbolem palce

Hlasujte v anketě
Zajímavá 1Pro koho je otázka zajímavá? gagaga před 3550 dny Sledovat Nahlásit



Nejlepší odpověď
Avatar uživatele
quentos

fond

Záleží na kontextu, Hais a Hodek ve svém „Velkém anglicko-českém a česko-anglickém slovníku“ (LEDA 2002) uvádějí minimálně 14 významů tohoto slova, pokud jde o podst. jm. Kromě fondu to podle jejich slovníku může být ještě důvěra, zodpovědnost, péče, ochrana, zástava, svěřenec, svěřený úřad, v právničině ještě spravovaný majetek, opatrovnictví nebo sirotčí peníze. V obchodní angličtině ještě taky syndikát. Chcete-li přesný překlad, dodejte proto vždy co nejpodrobnější kontext.

0 Nominace Nahlásit

Otázka nemá žádné další odpovědi.



Diskuze k otázce
Avatar uživatele
Pepa25

Nijak. To slovo nejde přeložit, protože jde o odborný termín. V Česku byl tento institut zaveden OZ pod názvem svěřenský fond. Používal bych slovo trust s vysvětlivkou – podle kontextu.

před 3550 dny Odpovědět Nahlásit
Avatar uživatele
Falls

To slovo se přeloží česky jako důvěra.

před 3550 dny Odpovědět Nahlásit
Avatar uživatele
quentos

Ne vždy! Má ještě 20 dalších významů.

před 3550 dny Odpovědět Nahlásit
Nový příspěvek