Myslim třeba když jsem byla na nějaký akci a byl to děsnej vopruz, skoro nikdo tam nebyl. Předpokládám, že se to nebude překládat doslova, ale jde mi o to, aby byla ta idiomatická forma nějakým způsobem zachována, ostatně aspoň trochu fráze to bude určitě, ne?
ohodnoťte nejlepší odpověď symbolem palce
Zajímavá 4Pro koho je otázka zajímavá? chudst, funky, www, anonym před 4804 dny |
Sledovat
Nahlásit
|
jj, pár frází na to maj, řek bych třeba:
The event was a God-forsaken place.
Namísto „skoro nikdo“ rádi používají „few or no people“:
There were few or no people at the event.
jinak obecně místo, kde chcíp pes, je třeba taky backwater nebo boondocks
0 Nominace Nahlásit |
Ten jazyk to jednoduše neumí a pokud to přeložíš doslova, budou pátrat
po mrtvém psovi 😁 Musíš volit různá synonyma a nebude to stejně ono.
Jinak oni používají na všechna podobná vyjádření většinou slovo shit.
Význam si najdeš 😉
Je to, proti češtině, velmi „chudý“ jazyk.
0 Nominace Nahlásit |
nelze přímo s významem chápaným v českém jazyce přeložit (lingvisticky ano, významově ne).
quentosovy fráze jsou jen přibližné, i když (významově) blízké.
0 Nominace Nahlásit |