Tedy především takhle – je mi jasné, že by to mělo být něco jako „obranné ostří“ (popř.: hrot, meč) – to je jedno. Potřebuji ale vědět, jestli je „mucro defensio“ – gramaticky správně, jestli by to v prvním pádu jednotného čísla nebylo jinak.
ohodnoťte nejlepší odpověď symbolem palce
Zajímavá 2Pro koho je otázka zajímavá? johana 56, Bičiště před 3247 dny |
Sledovat
Nahlásit
|
Mucro defensio je latinsky bodec obrana. Pokud bych chtěl říci obranný
bodec použil bych: mucro defensionalis.
(Špičatá obrana by mohlo být defensio mucronata.)
0 Nominace Nahlásit |
Nelze to překládat otrocky dle slovníku, ale přeneseně, dle významu ve větě a ta věta tu chybí. Výrazů může být pak mnoho. Např. špičková obrana. Tak jako čeština, má i latina expresivní výrazy. Překladatel z českého jazyka taky výraz řečený v češtině – špičková obrana, nepřeloží obrana špicí. Takže by se to mohlo přeložit i prvotřídní nebo účinná obrana atd. a ta špice se nám tam pak vytrácí a je vyjádřena jinak. Pokud se chceme držet přísně významu slov, tak pak bych volil tu špičkovou obranu.
0 Nominace Nahlásit |
U otázky nebylo diskutováno.
Nový příspěvek