Avatar uživatele
postcd

Jak přeložit killing yourself looking?

Dva se obdivovali přednostem třetí (žena) a čtvrtá (jiná žena) řekl anglicky něco jako: „Why i don't see any of you killing yourself looking?“. Jak byste tu větu přeložili prosím do češtiny? Má to vyznít trochu vtipně. Třeba i napište více variant. Děkuji za případné odpovědi.

Zajímavá 0 před 936 dny Sledovat Nahlásit



Odpovědi
Avatar uživatele
Ametyst

Velmi zhruba: Jak to, že vás dva nezabije, když se koukáte? ( V tom smyslu, že by ji to potěšilo).

0 Nominace Nahlásit


Diskuze k otázce
Avatar uživatele
postcd

Napadá mě něco ve smyslu: Nechcete jí založit fanklub/postavit pomník? co dál? Odehrává se to před řadou staletí.

Avatar uživatele
postcd

Ametyst: vlastně ta, které se obdivovali nebyla několik hodin přítomná, takže Váš překlad se na to úplně nehodí, a „Jakto, že vás nezabilo ji vidět?“ mi nepřijde jako dostatečně v češtině pochopitelné. Ale je to dobrý nápad. Možná by to nemuselo být přeložené vůbec doslovně ale nějaká česká varianta takové anglické věty, ta mě ale nenapadá.

Avatar uživatele
_Bůh_

Doslovný překlad je zlo. Překládat se má význam věty, nikoliv jednotlivá slova. Idiomy/fráze anglické nahradit těmi českými, jakkoliv by se měla věta skládat z naprosto odlišných výrazů.

Avatar uživatele
postcd

a obdivovali se i její chytrosti a odvaze… (nešlo tak úplně o to, co je vidět)

Nový příspěvek