Dva se obdivovali přednostem třetí (žena) a čtvrtá (jiná žena) řekl anglicky něco jako: „Why i don't see any of you killing yourself looking?“. Jak byste tu větu přeložili prosím do češtiny? Má to vyznít trochu vtipně. Třeba i napište více variant. Děkuji za případné odpovědi.
Zajímavá 0 před 936 dny |
Sledovat
Nahlásit
|
Velmi zhruba: Jak to, že vás dva nezabije, když se koukáte? ( V tom smyslu, že by ji to potěšilo).
0
před 936 dny
|
0 Nominace Nahlásit |
Napadá mě něco ve smyslu: Nechcete jí založit fanklub/postavit pomník? co dál? Odehrává se to před řadou staletí.
Ametyst: vlastně ta, které se obdivovali nebyla několik hodin přítomná, takže Váš překlad se na to úplně nehodí, a „Jakto, že vás nezabilo ji vidět?“ mi nepřijde jako dostatečně v češtině pochopitelné. Ale je to dobrý nápad. Možná by to nemuselo být přeložené vůbec doslovně ale nějaká česká varianta takové anglické věty, ta mě ale nenapadá.
Doslovný překlad je zlo. Překládat se má význam věty, nikoliv jednotlivá slova. Idiomy/fráze anglické nahradit těmi českými, jakkoliv by se měla věta skládat z naprosto odlišných výrazů.