Avatar uživatele
postcd

Jak přeložit killing yourself looking?

Dva se obdivovali přednostem třetí (žena) a čtvrtá (jiná žena) řekl anglicky něco jako: „Why i don't see any of you killing yourself looking?“. Jak byste tu větu přeložili prosím do češtiny? Má to vyznít trochu vtipně. Třeba i napište více variant. Děkuji za případné odpovědi.

Zajímavá 0 před 1066 dny Sledovat Nahlásit



Odpovědi
Avatar uživatele
Ametyst

Velmi zhruba: Jak to, že vás dva nezabije, když se koukáte? ( V tom smyslu, že by ji to potěšilo).

0 Nominace Nahlásit


Diskuze k otázce
Avatar uživatele
postcd

Napadá mě něco ve smyslu: Nechcete jí založit fanklub/postavit pomník? co dál? Odehrává se to před řadou staletí.

před 1066 dny Odpovědět Nahlásit
Avatar uživatele
postcd

Ametyst: vlastně ta, které se obdivovali nebyla několik hodin přítomná, takže Váš překlad se na to úplně nehodí, a „Jakto, že vás nezabilo ji vidět?“ mi nepřijde jako dostatečně v češtině pochopitelné. Ale je to dobrý nápad. Možná by to nemuselo být přeložené vůbec doslovně ale nějaká česká varianta takové anglické věty, ta mě ale nenapadá.

před 1066 dny Odpovědět Nahlásit
Avatar uživatele
_Bůh_

Doslovný překlad je zlo. Překládat se má význam věty, nikoliv jednotlivá slova. Idiomy/fráze anglické nahradit těmi českými, jakkoliv by se měla věta skládat z naprosto odlišných výrazů.

před 1066 dny Odpovědět Nahlásit
Avatar uživatele
postcd

a obdivovali se i její chytrosti a odvaze… (nešlo tak úplně o to, co je vidět)

před 1066 dny Odpovědět Nahlásit
Nový příspěvek