I jako učitel angličtiny připouštím, že předložky v angličtině
jsou pěkné svinstvo. Málokdy totiž odpovídají češtině (na rozdíl
např. od němčiny).
Nicméně trochu si pomoci češtinou můžeme:
IN = základní význam „v, ve“ ve smyslu „uvnitř“
AT = „v, při“ při konání nějaké akce (např. jste at school, koná-li
se vyučování, ale „in the school“ ve smyslu „uvnitř školní
budovy“) nebo místně „u“ (at the table)
ON = „na“ ve smyslu „na vodorovném/svislém povrchu“
TO = „do“ nebo „k“ (směr)
Jak už jsem ale říkal, zdaleka to neodpovídá vždy a předložkové vazby s každým slovesem se musíte naučit (např. „přijet/přijít do“ = arrive at/in, nikoli „to“). Dále jsou předložky součástí idiomů frázových sloves, kdy mění jejich základní význam úplně o 180° a ty také nelze jinak než se prostě naučit.
Doplňuji:
*idiomů A frázových sloves, vypadla mi spojka
Upravil/a: quentos
0 Nominace Nahlásit |
Otázka nemá žádné další odpovědi.
@Quentos:
Němčinu jste nezvolil jako šťastný příklad.
I v ní je nutné se naučit slovesné předložkové
i bezpředložkové vazby, zvlášť časové údaje,
předložky ve spojení se zeměpisnými názvy, …
… k tomu je potřeba přičíst slovesa s dolučitelnou předponou
(v češtině se zpravidla použije vazba s předložkou), …
Nezajímavé nejsou ani případy, kdy se předložková vazba v jednom jazyce převádí do druhého bez předložky.
Předložky jsou i v němčině kapitola sama pro sebe.
souhlas, narážel jsem ale na to, že často v ní předložkové vazby s češtinou skutečně souhlasí (např. sich freuen AUF…, NACH meiner Meinung apod.). Za tím příkladem si stojím už proto, že v češtině mnohá slovesa a předložkové vazby nejen s nimi vznikly jako kalky právě z němčiny…
annas | 5283 | |
Kepler | 2867 | |
Drap | 2651 | |
quentos | 1803 | |
mosoj | 1594 | |
marci1 | 1357 | |
led | 1356 | |
aliendrone | 1181 | |
zjentek | 1080 | |
Kelt | 1015 |
Astronomie |
Fyzika |
Jazyky |
Matematika |
Sociální vědy |
Technické vědy |
Ostatní věda |