Avatar uživatele
Zepple

Jak německy přeložit tyto věty?

Zkoušela jsem si to přeložit i sama, ale nevím jestli to mám dobře:
Alina se stará o malé děti, takže nepracuje.
Alina betrauert von kleinern Kindern also sie arbeitet nicht.
Večer se Carl obvykle dívá na televizi a pije pivo.
Am Abend sieht er gern Fußball fern und trinkt Bear.
Carl je nepořádný, ale Alina uklízí ráda, takže byt této rodiny je vždy hezky uklizený.
Carl ist unordentlich, aber Alina mag aufräumen, so die Wohnung von der Familie ist schön aufgeräumt.

Děkuju moc… já se snažila, ale teda nevím :((

Uzamčená otázka

ohodnoťte nejlepší odpověď symbolem palce

Zajímavá 1Pro koho je otázka zajímavá? kropitko před 5144 dny Sledovat Nahlásit



Nejlepší odpověď
Avatar uživatele
quentos

starat se o děti – Kinder besorgen (4. pád.), takže –

Alina besorgt kleine Kinder (tedy ne kleinern Kindern – takové koncovky se v životě nesejdou, leda by Kinder podléhaly slabému skloňování, což nepodléhají), also sie arbeitet nicht.

S tou televizí jste to přeložila tak, že se Carl dívá „rád na fotbal“ a ne „obvykle na televizi“ ;{))> bude to tedy:

Am Abend siht Carl gewöhnlich fern und trinkt Bier (ne *Bear).

Poslední věta je v zásadě dobře, jen tam chybí slovo „vždy“ („immer“ – před „schön“)

0 Nominace Nahlásit

Otázka nemá žádné další odpovědi.



Diskuze k otázce

U otázky nebylo diskutováno.

Nový příspěvek