Avatar uživatele
Tombik

Jak nejlépe přeložit frázi „sword in“ ve smyslu jmenování prezidenta?

(jako by pasování na rytíře, avšak hledám ten pravý výraz pro dnešní dobu)
Doplňuji:
Jedná se o americkou přísahu před předáním postu prezidenta. Celá věta zní takto: Are you ready
to be sworn in?

Uzamčená otázka

ohodnoťte nejlepší odpověď symbolem palce

Zajímavá 1Pro koho je otázka zajímavá? chudst před 4946 dny Sledovat Nahlásit



Nejlepší odpověď
Avatar uživatele
chudst

„Pasuji vas do role prezidenta“ je divne, takze aby to melo trosku noblesu, co treba „Propujcuji vam hodnost prezidenta republiky“?
Doplňuji:
Ja bych v tom zadnou vedu nehledal: „Jste pripraven byt jmenovan prezidentem Spojenych statu americkych?“ (Pripadne jine zeme.) Kdyz se to rekne vzneseneji, tak to zni cesky blbe, jakkoliv je to anglicky noblesni.

Upravil/a: chudst

0 Nominace Nahlásit

Otázka nemá žádné další odpovědi.



Diskuze k otázce

U otázky nebylo diskutováno.

Nový příspěvek