Avatar uživatele
aliendrone

Jak je to v ČJ s korektním užíváním slov flota/flotila?

Předpokládám, že jde o přijatá slova – nejspíše z nějakého románského jazyka (makarónština, žabožroutština apod.) Anglicky fleet např. „Home Fleet“, německy flotte např. „Hochseeflotte“, hezky česky LOĎSTVO. Jenže v češtině existuje i slovo FLOTILA (přirozeně i v jiných jazycích [odkud jsme nejspíš převzali, myslím], německy třeba flotille) a to je menší celek, kterému je flota (loďstvo) nadřazeným celkem. JAK se pak překládá do češtiny flotila (což je jak jsem předeslal zdrobnělina [menší celek floty] z nějakého ASI románského jazyka)? Existuje nějaké po česku „LOĎSTVÍČKO“? 😮

Zvláště u VOJENSKÝCH česky psaných dokumentů je v tom bordel – Vojenské námořnictvo (angl. NAVY > např. U.S. Navy, Royal Navy, německy Kriegsmarine, Bundesmarine) je jednou flota, jindy flotila a prase se v tom vyznej. Existuje nějaký předpis, který tento chaos řeší?
BTW – NEJDE o nějakou zelenomozkovou záhadu vše stylu „kanónová houfnice“ připadající na vrub lampasáckých yndelygendů, podle mne je to regulérní JAZYKOVÝ problém. Zaspal UJČ (řešíc jako vždy zbytečné hovadiny, místo toho aby dělal co má)? Ví někdo (nejsem první, kdo si toho všiml)? 😉

Zajímavá 3Pro koho je otázka zajímavá? marci1, Savier, Disraeli před 372 dny Sledovat Nahlásit



Nejlepší odpověď
Avatar uživatele
marci1

Flota nebo flotila? Nad žádnými námořními termíny nestojí paní Čeština v tak hlubokých rozpacích jako na touto dvojicí. Pokud se zmateny uživatel, který slovo „flota“ často ani nezná, obrátí o pomoc na „Slovník spisovného jazyka českého“, nalezne oba výrazy: – flota, (z něm.) – loďstvo, admirál dunajské floty, flota kotvila v přístavu, bitevní flota, flotila – flotila, (z frn., špan.) – oddíl válečných lodí, britská atlantická flotila. Při vší úctě k jazykovědcům z Ústavu pro jazyk český, jsou to právě oni, kteří z těchto termínů nadělali guláš. A přitom stačilo tak málo – převzít výklad a používání těchto slov z těch slovanských jazyků, které mají dostatečně vytvořené námořní názvosloví – tedy z ruštiny a polštiny. Oba jazyky oba termíny znají a používají je správně – tak, jak odpovídá jejich jazykovému původu, když ve španělštině koncovka -illa znamená zdrobnělinu. Flotilla je tedy malá flota, stejně jako guerilla (počeštěle gerila), jež se používá pro označení partyzánské války, doslova znamená „malá válka“ (název vznikl v roce 1808, kdy Španělé po vpádu Muratovy armády a nahrazení krále Karla IV. Napoleonovým bratrem Josefem zahájili protifrancouzský odboj, svoji „malou válku“). Proto se rusky správně říká Černomorskij flot, ale „Dunajská flotila“. Obdobně polština vyhrazuje termín flota pro uskupení velkých válečných lodí, respektive pro válečné loďstvo toho kterého státu, a slovo flotylla pro skupinu menších válečných lodí či pro říční válečné lodě. Lépe než ke kováříčkovi je jít ke kováři. V našem případě tím kovářem je „Oxford Companion to Ships and the Sea“, takže ocitujme příslušná hesla z tohoto britského encyklopedického slovníku:

Flota (Fleet) – skupina lodí plujících dohromady. Použití tohoto slova se obvykle váže na celé národní námořnictvo nebo na všechny lodě vlastněné jedním rejdařem. Může být též použito k označení skupiny rybářských lodí, patřících jednomu vlastníkovi, nebo operujících z jednoho přístavu, respektive používajících tutéž rybolovnou techniku, např. flota trawlerů. Ve vojenské oblasti může být výraz použit k popsání celého národního válečného námořnictva, např. britská flota, ruská flota, U.S. flota, nebo k označení homogenního svazku některých válečných lodí, jež tvoří celistvost, např. Domácí flota (Home Fleet), 7. flota (USA), Černomořská flota a pod. Termín je také používán k popisu všech válečných lodí toho kterého státu, jež jsou stejného druhu, např. ponorková flota.

Flotila (Flotilla) – ze španělské zdrobněliny flota, malá flota,eskadra(squ­adron) malých lodí, název, který je u většiny námořnictev spojován s torpédoborci, ponorkami a malými válečnými loděmi. Příležitostně se v námořních kruzích používá k všeobecnému označení pro všechna malá vojenská plavidla, jako jsou torpédoborce a torpédové čluny, ale mnohem základnější význam je vyhrazen pro válečné lodě, jež tvoří skupinu pod velením kapitána (zde ve smyslu hodnosti), přičemž jednotlivým plavidlům flotily velí komandér-poručíci a poručíci. V dnešním britském námořnictvu výraz flotila takřka vymřel a byl nahrazen „eskadrou“ (squadron).

Z výše uvedeného vyplývá, jak by si měla paní Čeština správně počínat: 1. Nebát se používat slovo flota, které je, koneckonců, spisovné. V souladu s ostatními slovanskými jazyky a, last but not least, v souladu s angličtinou, onou latinou mořeplavců, je používat pro označení, a) národních válečných loďstev (je vlastně synonymem loďstva), b) lodí patřících jednomu majiteli či technologicky shodných (třeba v lovu vlečnými sítěmi), c) celků vyčleněných z důvodů geografických či strategických (např. pro americká plavidla vyčleněná pro Perský záliv). d) pro množinu válečných lodí téhož typu pod jednou vlajkou (např. flota ruských jaderných ponorek).

2. Naopak slovo flotila používat pro a) svazy malých válečných lodí, např. flotila raketových torpédoborců, protiponorkových korvet, b) pro celou množinu malých válečných lodí v rámci toho kterého námořnictvo, c) pro říční válečné loďstvo. A spíše než za flotu pokládat za ekvivalent tohoto termínu eskadru. (Ekvivalent flotila = eskadra pak též uvádí „Velký anglicko-český slovník“ autorů Hais – Hodek.)

Bohužel, třikrát bohužel, profesor Jaroslav Hrbek, jeden z mála českých historiků zabývajících se námořními dějinami, ve svém pětisvazkovém díle „Velká válka na moři“ zase vše postavil na hlavu. Ve Slovníčku odborných termínů sice správně uvádí „flotilu“ jako taktickou jednotku válečného loďstva, sdružující většinou lodě stejné kategorie menší než torpédoborec, leč spisovné slovo „flota“ a jeho výklad opomenul. Do protikladu k „flotile“ pak neš?astně postavil „eskadru“, kterou definuje jako taktickou jednotku válečného loďstva sdružující většinou lodě stejné kategorie větší než torpédoborec. Takže rozpaky paní Češtiny nad dvojicí „flota – flotila“ ještě prohloubil.

Mořeplavecké jazyky pak používají slovo flota i jako přídavné jméno. Leč o tom, stejně jako o šalupách, fregatách a korvetách a o námořních hodnostech – proč nešlo přeložit název filmu „Master and Commander“ – až zase příště.

Psáno v Praze 20. 4. 2004 Uveřejněno s laskavým svolením autora a internetového deníku Neviditelný pes

http://www.mi­litaria.cz/cz/clan­ky/mrozoviny/na­morni-rozpaky-pani-cestiny-1.html
🙂

0 Nominace Nahlásit

Další odpovědi
Avatar uživatele
Pepa25

Se slovem „flota“ jsem se ještě nesetkal. Svůj pocit jsem si hned ověřoval v Českém jazykovém korpusu a skutečně má flotila 143× častější výskyt než flota. Vojenskou terminologii neznám, loďstvo nemáme, takže můj osobní laický názor: většina veřejnosti používá slovo flotila pro skupinu lodí (nebo moderně třeba na leasing najatých aut) a loďstvo pro loďstvo.

0 Nominace Nahlásit


Avatar uživatele
annas

Odpověděla jsem včera na vaši starší otázku, ale neklikla jsem na Odeslat, takže se odpověšď neuložila,.

V Jungmannově slovníku najdeme slova flota s významem

1. Flota,. = peníze – Zřejmě původem z němčiny z výrazu Flott v přeneseném významu. Výraz počeštěný.
2, Flota. = rozpuštěné barvivo, die Farbbrühe. – původně se používalo k nátěru lodí = barevná flotila.
Dnes se název stále používá i v češtině https://www.go­ogle.com/sear­ch?q=barva+flo­ta&oq=barva+flo­ta+&gs_lcrp=Eg­ZjaHJvbWUyBggA­EEUYOTIGCAEQRRg8MgY­IAhBFGDwyBggDE­EUYPNIBCTU

Z toho plyne, že tyto původem německé výrazy se používaly v jiném významu, proto se zřejmě výraz flota neujal pro pojmenování flotily.

Rejzek uvádí jen etymologii slova flotila. stejně jako starší slovníky .

Flota – flotila
flotila ‘oddíl lodí’. Přes něm. Flotille ze šp. flotilla, což je zdrobnělina k flota ‘loďstvo’, to pak je přes stfr. přejato z germ. jazyků (souvisí s něm. fliessen ‘téci, tedy slova fleot , což znamená loď nebo plovoucí plavidlo jako vor. Kořenový zdroj bude pravděpodobně fleotan , plovoucí Jilří Rejzek,

Flota je loďstvo a v angličtině mu odpovídá termín fleet. Flotila je „malá flota“, tedy „malé loďstvo“ a v angličtině mu odpovídá termín flotilla. Slovo flotila (označující malé loďstvo) bylo přejato ze španělštiny, ovšem pojem pro loďstvo flota přejat nebyl a používá se pouze české „loďstvo“, z čehož plyne nesprávné užívání slova flotila.
fleot , což znamená loď nebo plovoucí plavidlo jako vor. Kořenový zdroj bude pravděpodobně fleotan , plovoucí.

Flota, y, t. = peníze. – uvádí Jungmannův slovník , Zřejmě původem z němčiny z výrazu Flott v přeneseníém významu. Výraz počeštěný.
Etymologie. Přes střední nízkou němčinu ze středního nizozemského vlotu (“na hladině, plovoucí”). Nakonec od kořene fließen (“proudit”).
https://www.dwds­.de/wb/flott
Něco ze zdroje hovorově , přeneseně
…je zase na hladině (= má zase peníze, je zase nahoře) – význam
peníze dělají , ale flusníci hned je mají . ( SRB . 3 , 519 ) . Flutek , Flutky eine schlechte um's J. 1421 aus Kupfer geprägte Münze , vom deutschen flott benannt : dělali peníze z pouhé mědi a těm sú říkali flutky . Česko-německý slovník.,

Flota, y, f. = rozpuštěné barvivo, die Farbbrühe
https://www.go­ogle.com/sear­ch?q=Farbbr%C3%BChe+­Flotte&source­id=chrome&ie=UTF-8#ip=1

O barvách Flott – viz německý odkaz
https://www.go­ogle.com/sear­ch?q=Farbe+Flot­t&sourceid=chro­me&ie=UTF-8

Také odkaz na archiv
https://www.od­povedi.cz/otaz­ky/jaky-je-rozdil-mezi-pojmy-flotila-a-flota-jsou-totozne-nebo-se-jejich-vyznam-lisi

Flota a flotila jsou stejné pojmy, ale flota se používá pouze v námořnictvu. Flotila může být i letecká, existuje i flotila automobilů.

Odkaz, který vložila marci1, není z jazykového zdroje, tudíž vysvětlení nní možní ověřit jazykáři,.

Upravil/a: annas

0 Nominace Nahlásit


Diskuze k otázce
Avatar uživatele
aliendrone

marci1>>> HUSTÝ! Jak to, že jsem to nenašel sám? 😮 Chjo, asi mám nejvyšší čas padnout do penálu… 😐

Avatar uživatele
marci1

Nestraš, to by byla velká škoda. 🙂 Kepler mi taky říkával: jak to tak rychle najdeš? 😄 On zase měl ty znalosti. 🙂

Nový příspěvek