Avatar uživatele
Enn

Jak by jste přeložili tuto větu?

Jak by jste přeložili větu „I think it's something that we don't never take likely.“ ?

A v tomto videu: https://www.y­outube.com/wat­ch?v=V49zO9qA­dOQ
V čase 0:48, co tam říká a co to znamená?
Potřebovala bych to nutně vědět a jsem na to krátká :( …

Zajímavá 0 před 4187 dny Sledovat Nahlásit



Odpovědi
Avatar uživatele
Jsemtady

Myslim, ze je to neco, co nikdy nebereme radi.

0 Nominace Nahlásit


Avatar uživatele
quentos

Jsemtady: ale prdlajs… pletete si like a likely…

„Je to něco, co nikdy nepovažujeme za pravděpodobné.“ Kontext si bohužel nemohu poslechnout, nejde mi zvuk… leda bych se na to kouk ještě zejtra v práci, jestli si vzpomenu.
Doplňuji:
*začíná to: „Myslím, že…“

případnou změnu podle kontextu doplním zítra do diskuze

Upravil/a: quentos

0 Nominace Nahlásit

Avatar uživatele
nonnel

Je to americký slang. Znamená to „Něco, co by nás nikdy nenapadlo, že by se to mohlo uskutečnit“ … „Ty chceš tetování!?“
Uvidíš, co ti napíše quentos.
Doplňuji:
Místo toho „mohlo“ by se tam taky mohlo použít „dalo“. Je to takový překladatelský oříšek. Doslova to znamená „Kolik třešní, tolik višní“ (film Jáchyme, hoď ho do stroje).

Upravil/a: nonnel

0 Nominace Nahlásit


Diskuze k otázce
Avatar uživatele
quentos

čas 0:48 – správně jste slyšela, že to tam mají špatně přepsané. Ve skutečnosti tam říká „… and it almost leaves me speechless“. Aspoň přeložené to mají dobře – „téměř nemám slov“ (otrocky přeloženo „nechává mě to bez slovního projevu“)

před 4186 dny Odpovědět Nahlásit
Nový příspěvek