Třeba že když je to sloveso v infinitivu, tak na konci změnit t na „ť“, že kroužkovaný „ů“ se mění na „o“ nebo na o se stříškou, který výrazy se nijak nemění a tak podobně. Existuje nějaká taková univerzální sada pravidel, podle které by se dalo každé slovo (až na ty výjimky) převést ze slovenské podoby do té české, bez toho aby si člověk musel každé slovo zvlášť zapamatovat, kdyby chtěl umět MLUVIT po slovensky?
ohodnoťte nejlepší odpověď symbolem palce
Zajímavá 5Pro koho je otázka zajímavá? kenyrts, annas, vagra, johana 56, gagaga před 4007 dny |
Sledovat
Nahlásit
|
Nejsem sice překladatel, ale určitě je důležitá znalost slovní zásoby jazyka, pravidel gramatických, tvaroslovných i stylistických.
Existují obecná pravidla:
Je třeba dbát na:
Preklady do slovenčiny sa riadia aktuálnymi normami:
http://tvorim.net/s/preklady-z-cestiny
V odkazu jsou uvedeny chyby, které se objevují v překladz z češtiny
nebo angličtiny
http://sk.wikipedia.org/wiki/Zoznam_niektor%C3%BDch_ch%C3%BDb_v_sloven%C4%8Dine
--
Je vidět, že např. i v českých bakalářských, diplomových i jiných
pracích se u studentů objevují nedostatky ve stylizaci, nedodržuje se
pořádek slov. Hodně se objevuje vliv angličtiny. Na jazykovou správnost a
slohovou vytříbenost se dbá především u prací jazykových. Stejně je to
i u překladů. z této oblasti. Bohužel.
Známá překládala do slovenštiny, často dostávala již někým přeložené texty k opravě, protože se objevovaly nedostatky. Ne každý má vrozený jazykový cit, i když je třeba o něm přesvědčený, stejně tak i o znalosti gramatiky. Záleží opravdu na tom, komu je text určeným, i když by neměl být poznat rozdíl. Ale opravdu je rozdíl mezi správností a správnosti – je třeba rozlišovat synonymní výrazy, v gramatice rody, čísla, shodu atd.
Je hodně povolaných, ale málo vyvolených.
0 Nominace Nahlásit |
Nepřekládají se písmena, ale celé texty (kapitoly, odstavce, max.
věty).
Vždy je potřeba vnímat celý text a souvislosti, jinak nepůjde o dobrý
překlad.
I tady – když chce někdo pomoci s překladem jedné věty,
se ptám, jaké asi má výsledky v tom jazyce ve škole…
Vytržením věty z kontextu, jejím překladem
a následným použitím v textu lze napáchat dost škod …
1Kdo udělil odpovědi palec? anonym
před 4007 dny
|
0 Nominace Nahlásit |
to asi neexistuje… že jsou některá slova podobná je fajn, ale jiná zase né… milovat (někoho) se slovensky neřekne milovať s Ť na konci, ale lubiť …a je fajn, že i tam je Ť na konci… ale kdyby ti slovenské děvče řeklo „pojdme se pomilovať“, pak bys pochopil, že slováci to slovíčko k jinému účelu…
(to vím, moje milá je slovenka)
je to asi stejné, jako by ses zeptal na nějaké pravidlo převodu českých
slov do angličtiny a někdo ti odpoveděl, že takové pravidlo je, třeba
slovo „pes“ se taky v angličtině řekne „pes“ , akorát že místo
prvního písmenka je „d“, pak „o“ a potom „g“
Doplňuji:
*používají k jinému účelu
Upravil/a: lukas.zmizik
0
před 4007 dny
|
0 Nominace Nahlásit |
annas | 5283 | |
Kepler | 2867 | |
Drap | 2651 | |
quentos | 1803 | |
mosoj | 1594 | |
marci1 | 1357 | |
led | 1356 | |
aliendrone | 1181 | |
zjentek | 1080 | |
Kelt | 1015 |
Astronomie |
Fyzika |
Jazyky |
Matematika |
Sociální vědy |
Technické vědy |
Ostatní věda |