Avatar uživatele
bolak

Existují nějaká univerzální pravidla, pro překlad českých výrazů do slovenštiny?

Třeba že když je to sloveso v infinitivu, tak na konci změnit t na „ť“, že kroužkovaný „ů“ se mění na „o“ nebo na o se stříškou, který výrazy se nijak nemění a tak podobně. Existuje nějaká taková univerzální sada pravidel, podle které by se dalo každé slovo (až na ty výjimky) převést ze slovenské podoby do té české, bez toho aby si člověk musel každé slovo zvlášť zapamatovat, kdyby chtěl umět MLUVIT po slovensky?

Uzamčená otázka

ohodnoťte nejlepší odpověď symbolem palce

Zajímavá 5Pro koho je otázka zajímavá? kenyrts, annas, vagra, johana 56, gagaga před 4007 dny Sledovat Nahlásit



Nejlepší odpověď
Avatar uživatele
annas

Nejsem sice překladatel, ale určitě je důležitá znalost slovní zásoby jazyka, pravidel gramatických, tvaroslovných i stylistických.

Existují obecná pravidla:
Je třeba dbát na:

  • gramatickú korektnosť
    • typografickú korektnosť, aj naštýlovanie dokumentu, prípravu dokumentu na tlač

Preklady do slovenčiny sa riadia aktuálnymi normami:

  • Pravidlá slovenského pravopisu pre gramatickú oblasť textu;
  • normy STN vymedzujúce typografické zásady;
  • v sporných prípadoch sa radíme s Jazykovedným ústavom Ľudovíta Štúra SAV.

http://tvorim­.net/s/prekla­dy-z-cestiny

V odkazu jsou uvedeny chyby, které se objevují v překladz z češtiny nebo angličtiny
http://sk.wiki­pedia.org/wiki/Zoz­nam_niektor%C3%BDch_­ch%C3%BDb_v_slo­ven%C4%8Dine

--
Je vidět, že např. i v českých bakalářských, diplomových i jiných pracích se u studentů objevují nedostatky ve stylizaci, nedodržuje se pořádek slov. Hodně se objevuje vliv angličtiny. Na jazykovou správnost a slohovou vytříbenost se dbá především u prací jazykových. Stejně je to i u překladů. z této oblasti. Bohužel.

Známá překládala do slovenštiny, často dostávala již někým přeložené texty k opravě, protože se objevovaly nedostatky. Ne každý má vrozený jazykový cit, i když je třeba o něm přesvědčený, stejně tak i o znalosti gramatiky. Záleží opravdu na tom, komu je text určeným, i když by neměl být poznat rozdíl. Ale opravdu je rozdíl mezi správností a správnosti – je třeba rozlišovat synonymní výrazy, v gramatice rody, čísla, shodu atd.

Je hodně povolaných, ale málo vyvolených.

0 Nominace Nahlásit

Další odpovědi
Avatar uživatele
ivzez

Nepřekládají se písmena, ale celé texty (kapitoly, odstavce, max. věty).
Vždy je potřeba vnímat celý text a souvislosti, jinak nepůjde o dobrý překlad.

I tady – když chce někdo pomoci s překladem jedné věty,
se ptám, jaké asi má výsledky v tom jazyce ve škole…

Vytržením věty z kontextu, jejím překladem
a následným použitím v textu lze napáchat dost škod …

0 Nominace Nahlásit


Avatar uživatele
lukas.zmizik

to asi neexistuje… že jsou některá slova podobná je fajn, ale jiná zase né… milovat (někoho) se slovensky neřekne milovať s Ť na konci, ale lubiť …a je fajn, že i tam je Ť na konci… ale kdyby ti slovenské děvče řeklo „pojdme se pomilovať“, pak bys pochopil, že slováci to slovíčko k jinému účelu…

(to vím, moje milá je slovenka)

je to asi stejné, jako by ses zeptal na nějaké pravidlo převodu českých slov do angličtiny a někdo ti odpoveděl, že takové pravidlo je, třeba slovo „pes“ se taky v angličtině řekne „pes“ , akorát že místo prvního písmenka je „d“, pak „o“ a potom „g“
Doplňuji:
*používají k jinému účelu

Upravil/a: lukas.zmizik

0 Nominace Nahlásit