Na tuto krásnou scénku se můžete podívat na videu zde a z ní
i odposlechnout tu hlášku:
https://www.youtube.com/watch?v=SYJCWStejSc
T1000 alias tekutý kov vydrží ledasco, ale tekutý dusík o teplotě
mínus pár set stupňů ho dokáže zmrazit a poté je snadno zranitelný.
Zajímalo by mě co mu tam vlastně Arnold řekl, když jej rozstřelil na
stovky úlomků?
Škoda že se tak stalo ve slévárně, kde je takový hic. :)
Zajímavá 2Pro koho je otázka zajímavá? Cenobita, Anikitos před 3041 dny |
Sledovat
Nahlásit
|
Opravte mě, jestli se mýlím, ale mám takový dojem, že to v české verzi nepřekládali (česky by to neznělo tak úderně). Jináč hasta la vista je španělsky na shledanou a baby je pro změnu anglické důvěrné oslovení mezi milenci (v tomto kontextu tedy spíše ironicky).
Upravil/a: quentos
4Kdo udělil odpovědi palec? kelley, Mc Merkurion, Psychotic, anonym
před 3041 dny
|
0 Nominace Nahlásit |
Přesnější překlad je: „Uvidíme se později, miláčku.“, nebo „na viděnou miláčku“
Hasta la vista – na viděnou
baby – miláček, zlatíčko, …
0
před 3040 dny
|
0 Nominace Nahlásit |
Správně je to Asta La Vista, Baby a v překladu je to jako když drsňácky řeknete zbohem no nějak tak ne přesně zbohem ale místo aby drsňák řekl zbohem prohlásí před svým odchodem Asta La Vista, Baby. A baby se používá spíše mezi milenci ale to už někdo napsal předemnou tak si to přečtěte tam nechci aby mě měl někdo za kopíráka :) No v tomto případě je to spíše ironické
Upravil/a: lilianka2004
0
před 3028 dny
|
0 Nominace Nahlásit |
quentos: nashledanou zlato! Jo to by tam nesedě lo no :D a ani nashledanou
drahoušku. Viz: https://slovnik.seznam.cz/cz-en/?q=baby
Holt v tomto případě jsem rád, že to tedy nepřekládali. Já vždy
preferoval filmy v anglickém originále s českými titulky a ani ony nebyly
přeloženy.
google jako první možnost uvádí na „hasta la vista“ – „sbohem“. Což by významově odpovídalo ale v ČJ by to blbě znělo.