Avatar uživatele
anonym

Co vlastně v češtině pronesl terminátor při rozstřelení zamrzlého T1000, když zahlásil něco jako: Hasta la vista, baby?

Na tuto krásnou scénku se můžete podívat na videu zde a z ní i odposlechnout tu hlášku:
https://www.y­outube.com/wat­ch?v=SYJCWStej­Sc

T1000 alias tekutý kov vydrží ledasco, ale tekutý dusík o teplotě mínus pár set stupňů ho dokáže zmrazit a poté je snadno zranitelný. Zajímalo by mě co mu tam vlastně Arnold řekl, když jej rozstřelil na stovky úlomků?
Škoda že se tak stalo ve slévárně, kde je takový hic. :)

Zajímavá 2Pro koho je otázka zajímavá? Cenobita, Anikitos před 3025 dny Sledovat Nahlásit



Nejlepší odpověď
Avatar uživatele
quentos

Opravte mě, jestli se mýlím, ale mám takový dojem, že to v české verzi nepřekládali (česky by to neznělo tak úderně). Jináč hasta la vista je španělsky na shledanou a baby je pro změnu anglické důvěrné oslovení mezi milenci (v tomto kontextu tedy spíše ironicky).

Upravil/a: quentos

0 Nominace Nahlásit

Další odpovědi
Avatar uživatele
Cenobita

Přesnější překlad je: „Uvidíme se později, miláčku.“, nebo „na viděnou miláčku“

Hasta la vista – na viděnou
baby – miláček, zlatíčko, …

0 Nominace Nahlásit


Avatar uživatele
lilianka2004

Správně je to Asta La Vista, Baby a v překladu je to jako když drsňácky řeknete zbohem no nějak tak ne přesně zbohem ale místo aby drsňák řekl zbohem prohlásí před svým odchodem Asta La Vista, Baby. A baby se používá spíše mezi milenci ale to už někdo napsal předemnou tak si to přečtěte tam nechci aby mě měl někdo za kopíráka :) No v tomto případě je to spíše ironické

Upravil/a: lilianka2004

0 Nominace Nahlásit


Diskuze k otázce
Avatar uživatele
anonym

quentos: nashledanou zlato! Jo to by tam nesedě lo no :D a ani nashledanou drahoušku. Viz: https://slovnik­.seznam.cz/cz-en/?q=baby
Holt v tomto případě jsem rád, že to tedy nepřekládali. Já vždy preferoval filmy v anglickém originále s českými titulky a ani ony nebyly přeloženy.

před 3025 dny Odpovědět Nahlásit
Avatar uživatele
Dochy

google jako první možnost uvádí na „hasta la vista“ – „sbohem“. Což by významově odpovídalo ale v ČJ by to blbě znělo.

před 3025 dny Odpovědět Nahlásit
Nový příspěvek