Respektive Co patří do okénka pro křestní jméno a co do okénka pro
příjmení?
Abych byl přesnější:
Sedím u počítače a z papírů přepisuji jména do počítače – do
dvou chlívečků Křestní jméno a Příjmení.
Bude to u jména řekněme Nguyễn Tấn Dũng takhle?
Jméno: Tấn Dũng
Příjmení: Nguyễn
Zajímavá 2Pro koho je otázka zajímavá? johana 56, briketka10 před 2527 dny |
Sledovat
Nahlásit
|
"Osobní vietnamské jméno je většinou tvořeno ze tří částí – příjmení, střední jméno (druhé) a rodné jméno – a to v uvedeném pořadí.
Podobně jako jména v Číně a v Koreji tedy mají vietnamská jména na prvním místě příjmení, ovšem od jmen východoasijského kulturního okruhu se odlišují středním jménem."
Víc si doplňte z odkazu
https://cs.wikipedia.org/wiki/Vietnamsk%C3%A9_jm%C3%A9no
Ano. Těchto příjmení Nguyen/ je u nás asi 158.
http://www.kdejsme.cz/prijmeni/Nguyen/
Upravil/a: annas
0 Nominace Nahlásit |
„Máme ve třídě Vietnamku, jmenuje se Anh a to v překladu znamená Anička.“
S touto větou (a variacemi na tuto větu) se setkávám poměrně často. Bohužel vás musím vyvést z omylu, vietnamské jména se do těch českých opravdu nedají překládat. Vietnamská jména většinou vycházejí z běžných slov, jako je třeba „hora“, „řeka“, „leknín“, „čestný“, „vítězství“, „statečný“, „spravedlnost“,… Pokud se vám tedy nějaký Vietnamec představí českým jménem (a nenarodil se v Česku), pak je to jméno, které si buď vymyslel sám a nebo mu ho vymysleli rodiče.
Většina rodičů potom, co s dětmi přiletí do Česka, vybere svým
dětem nějaké jméno, vlastně přezdívku, aby se to Čechům prostě dobře
vyslovovalo a pamatovalo. O ničem jiném to není. Většinou se snaží
vybrat takové jméno, které se tomu vietnamskému trošku podobá (Anh ⇒
Anička, Linh ⇒ Linda, Hang ⇒ Hanka, …) a nebo takové jméno, které umí
vyslovit. A nebo takové jméno, o kterém slyšeli od nějakých známých.
Takže potom se stává, že se spousta Vietnamců česky jmenuje prostě
stejně. Mezi velmi oblíbená jména patří třeba Honza, Toník (Tony),
Tomáš (Tomy) a nebo už zmíněná Anička.
…
Příjmení:
Většinu Čechů vždy zarazí, jak moc se vietnamská příjmení opakují.
Pak nabývají dojmu, že je to všude samý Nguyễn a tak jsou ti Vietnamci
jedna velká rodina. Ale opravdu to tak není. Například právě příjmení
Nguyễn je příjmení, které kdysi neslo dokonce několik vládnoucích
rodin. Je tedy opravdu hojně rozšířené, ale neznamená, že jsou to
všichni příbuzní. Představte si třeba, že by všichni Novákové byli
příbuzní. A teď si představte, že by přijmení „Novák“ bylo u nás
ještě několikrát rozšířenější, než je teď. Dá se říct, že je ve
Vietnamu přibližně 14 nejrozšířenějších příjmení (Nguyễn,
Trần, Lê, Huỳnh/Hoàng, Phạm, Phạn, Vũ/Võ, Đăng, Bùi, Đỗ, Hồ,
Ngô, Dương, Ly), které se pořád opakují.
Zdroj:
http://hogreta.blog.cz/1406/vietnamska-jmena
…
Vychází se ze skutečnosti, že vietnamská osobní jména, která bývají
zpravidla trojčlenná (Pham Van Dong), méně často dvojčlenná (To Hun) a
čtyřčlenná (Tran Binh Quan Ninh), jsou pro Čechy špatně
identifikovatelná z hlediska rozlišování
jmen.
Na prvním místě sice stává příjmení (např. Nguyen) a po něm následuje
jméno nebo ostatní část osobního jména (např. Van Gian, celé: Nguyen Van
Gian)
Zdroj:
http://nase-rec.ujc.cas.cz/archiv.php?art=6505
Upravil/a: briketka10
6Kdo udělil odpovědi palec? led, johana 56, ivzez, Mc Merkurion, dubraro, aliendrone
před 2527 dny
|
0 Nominace Nahlásit |
… zde to vysvětluje přímo vietnamka: https://www.stream.cz/cizinci-v-cesku/10020202-co-delaji-vietnamci-v-cesku-kdyz-zrovna-neprodavaji-ve-vecerce
2Kdo udělil odpovědi palec? johana 56, briketka10
před 2526 dny
|
0 Nominace Nahlásit |
Briketka,
z vaší odpovědi nevyplývá, jak někdo pozná, když uvidí napsané vietnamské jméno, co je příjmení a co jméno.
Tazatel se neptal na původ jmen, ale jak má rozlišit jméno a příjmení.
Co je jméno a příjmení?
Pham Van Dong, To Hun.
Ad Admin2
Já vložila odpověď dříve, než tazatel svou otázku upravil.
To, že ji upravil jsem se dověděla až nyní.
Otázka zněla před doplněním.
"Co je u vietnamského jména křestní jméno a co příjmení?
Vzdělání a práce – Ostatní vzdělání a práce
V doplnění chtěl překontrolovat, zda správně zapsal.
„Abych byl přesnější:
Sedím u počítače a z papírů přepisuji jména do počítače – do
dvou chlívečků Křestní jméno a Příjmení.
Bude to u jména řekněme Nguyễn Tấn Dũng takhle?
Jméno: Tấn Dũng
Příjmení: Nguyễn“
Ad Admin2
V mém odkazu je vše jasně vysvětleno:
http://hogreta.blog.cz/1406/vietnamska-jmena
Omlouvám se.
Stalo se tím, že jste do své odpovědi nevložila větu z odkazu, která byla přímo odpovědí na otázku.
„Vietnamské jméno se skládá ze tří částí: příjmení, prostřední jméno a jméno. A těch prostředních jmen může být i několik, vzácně ale nemusí být ani jedno. Pokud se jedná o ženu, většinou je její prostřední jméno (a nebo jedno z jejích prostředních jmen) Thị.“