Avatar uživatele
smilegirl

Jak by se řeklo anglicky: „To, co dělá zmatený člověk?“

Jestli tady nědo umí dobře anglicky tak bych chtělá vědět jak by se řeklo: „Ovšem co dělá ten, který je zmatený?“
Napadlo mě, že by to mohlo být tohle," So what are human doing who is confused?" Ovšem moje angličtina není dobrá takže bych chtěla poprosim jestli by se tady někdo nenašel.Předem děuji.:)

Zajímavá 0 před 2438 dny Sledovat Nahlásit



Odpovědi
Avatar uživatele
quentos

„Ta co dělá zmatený člově“ nedává smysl ani v češtině.

Slovosled špatně, čas špatně, mícháte množné číslo s jednotným.

A říkám to pořád, bez kontextu nebude nikdy překlad dokonalý.

Nejlépe (bez kontextu) takto: But what do those who are confused do?

0 Nominace Nahlásit


Diskuze k otázce
Avatar uživatele
Dochy

quentos: Jsem si vědom toho, že jseš s AJ několik (hodně) levlů nade mnou… Ale nemáš tam chybu s tím do-do ?
„But what DO those who are confused DO?“

před 2438 dny Odpovědět Nahlásit
Avatar uživatele
quentos

Nemám, první do je pomocné sloveso, druhé plnovýznamové (dělat). Podobně jako v obstarožním „How do you do?“

před 2438 dny Odpovědět Nahlásit
Avatar uživatele
Dochy

ok, dík za vysvětlení. V téhle větě mi to zkrátka nesedí… No mám se ještě co učit…

před 2437 dny Odpovědět Nahlásit
Nový příspěvek