Pri čítaní amerických článkov v originále i v preklade som našla
dva druhy hodnôt. V originále sa hovorí napr. 2 biliony USD, v preklade je
to 2 miliardy USD.
Prečo je to tak?
Doplňuji:
všimnite si text v preklade a text na obrázku
http://www.facemag.cz/kdo-vlastni-facebook/
ohodnoťte nejlepší odpověď symbolem palce
Zajímavá 6Pro koho je otázka zajímavá? annas, anonym, chucky, 1popelka1, anonym, Radak před 5059 dny |
Sledovat
Nahlásit
|
miliarda je v britské angl. – a thousand million n.milliard;
v americké angl. – billion;
ale vysvětlit proč je to tak a ne onak, bohužel nedokážu
0 Nominace Nahlásit |
Áno, rozdiel je v tom, ako sa tieto číselné hodnoty prekladajú medzi rôznymi jazykmi. V angličtine je „billion“ ekvivalentom našej hodnoty „miliarda“, zatiaľ čo „trillion“ v angličtine zodpovedá našej hodnote „bilión“.
V angličtine sa používa tzv. krátka škála, kde sa každý nový názov (billion, trillion atď.) používa pre tisíckrát väčšie číslo. Naopak, v slovenčine sa používa dlhá škála, kde sa každý nový názov (miliarda, bilión atď.) používa pre miliónkrát väčšie číslo.
Preto pri preklade z angličtiny do slovenčiny je „2 billion USD“ správne preložené ako „2 miliardy USD“.
0
před 214 dny
|
0 Nominace Nahlásit |
U otázky nebylo diskutováno.
Nový příspěvekannas | 5283 | |
Kepler | 2867 | |
Drap | 2637 | |
quentos | 1803 | |
mosoj | 1594 | |
marci1 | 1356 | |
led | 1349 | |
aliendrone | 1172 | |
zjentek | 1066 | |
Kelt | 1005 |
Astronomie |
Fyzika |
Jazyky |
Matematika |
Sociální vědy |
Technické vědy |
Ostatní věda |