Odpověděl/a – 29.říjen 9:51
Pro mne jsou to synonyma, moc velký rozdíl v nich nevidím, možná ve způsobu použití by se dalo tento rozdíl najít, ale opravdu ho moc nevidím.
K tomu co napsal „Batali“, bych přidal, že ono „zlobivé dítě“ („hrozné dítě“) je:
Enfant terrible [ãfã teríbl], francouzsky „hrozné dítě“, „postrach rodiny“; dítě, které všechny uvádí do rozpaků svou upřímnou prostořekostí a působí tak ve společnosti drobné skandály.
https://cs.wikipedia.org/wiki/Enfant_terrible
infant (lat.) – dětský/dítě
infans (lat.) – dítě, nemluvně, nedospělý
Odpověděl/a – 29.říjen 9:52
Pro mne jsou to synonyma, moc velký rozdíl v nich nevidím, možná ve způsobu použití by se dalo tento rozdíl najít, ale opravdu ho moc nevidím.
K tomu co napsal „Batali“, bych přidal, že ono „zlobivé dítě“ („hrozné dítě“) je:
Enfant terrible [ãfã teríbl], francouzsky „hrozné dítě“, „postrach rodiny“; dítě, které všechny uvádí do rozpaků svou upřímnou prostořekostí a působí tak ve společnosti drobné skandály.
https://cs.wikipedia.org/wiki/Enfant_terrible
infant (lat.) – dětský/dítě
infans (lat.) – dítě, nemluvně, nedospělý
terribilis (lat.) – strašný, hrozný, hrozivý, děsný