Avatar uživatele
Lukyn45

Proč se některé hlásky v ruštině vyslovují jinak, než jak jsou psané?

Ahoj, začínám se učit ruštinu a jsem docela zmatený, že některé hlásky se vyslovují jinak, než jak jsou psané, např. „площадь“ se vyslovuje jako „plošic“ myslel jsem si, že se to vyslovuje jak se to píše, tudíž ploš(č)aď, tak teď nevím, jestli existují nějaká pravidla pro tu výslovnost, nebo si to holt musím zapamatovat…

Zajímavá 1Pro koho je otázka zajímavá? Filip84 před 879 dny Sledovat Nahlásit



Nejlepší odpověď
Avatar uživatele
elkon

Tak to vidím prvně. My jsme měli ve škole ruštinu povinnou, ale tento výraz znám jako ploščaď. S jinými jazyky je ale běžné, že se něco jinak píše a jinak čte.

0 Nominace Nahlásit

Další odpovědi
Avatar uživatele
aliendrone

Existuje spisovná ruština a tam platí, že náměstí je PLÓŠČAĎ. Stejně jako tramvaj je česky tramvaj, v Brně ale šalina, i v Rusku mají nářečí a lokální mluvu. Může jít i o „translační halušku“, je běžné, že v cizím jazyce občas „slyšíš jinak“/něco jiného, než bylo SKUTEČNĚ řečeno (obzvlášť platí pro začátečníky), jakkoliv k žádnému renoncu nedošlo (moje SPECIALITA, jsem jazykový tupec – zejména angličtina je na tohle podle mne přebohatá).

Takže žádný stres, tím že zůstaneš u PLÓŠČAĎ nic nezkazíš. :)

Upravil/a: quentos

0 Nominace Nahlásit


Avatar uživatele
Filip84

Vyslovuje se to „plóśiť“, znamená to rynek, náměstí, Platz, Square (krasnaya ploschaď – zná každý, například).

Zeptej se učitele, proč. Jednoduchá odpověď: protože jinak se tím jazykem nedomluvíš, nebude Ti rozumět.

P. S. Ještě je možné, že se „vítr změnil“, něco jako varianta vs varieta, individuální vs individuelní.

Upravil/a: Filip84

0 Nominace Nahlásit


Diskuze k otázce
Avatar uživatele
Filip84

Narovinu, tohle by, s konečnou platností, rozetnul pouze rodilý mluvčí, a lingvista k tomu. Ale je to zajímavý dotaz!

Avatar uživatele
cochee

Je třeba zdůraznit, že „ó“ neznamená ve výslovnosti dlouhé o, ale že na tom o je přízvuk! Ruština nerozlišuje dlouhé a krátké samohlásky tak výrazně, jako čeština/sloven­ština. V učebnicích RJ pro ročníky, kde se s jazykem začínalo, se běžně tiskla ruská slova s dlouhými nabodeníčky nad přízvučnou samohláskou, aby si na to děti zvykly, to samozřejmě v tištěné ruštině v normálním ruském prostředí nebylo. Netiskne se běžně ani písmeno „ë“, což je „e“ s přízvukem a vyslovené „jo“ namísto „je“, což samozřejmě všichni Rusové vědí a není třeba jim to naznačovat v psaném jazyce. K té „ploščadi“: souhláska „Щ“ se nevyslovuje tak výrazně s diskrétními š, č po sobě, jako v češtině. Č je jen naznačeno špičkou jazyka, která přivře vzduchový tok u patra v ústech, takže ve zrychlené obecné ruštině se i polyká a v podstatě zaniká. Chtělo by to odchytit nějaké video, kde rodilý Rus vyslovuje slovo se „Щ“, slovně se to obtížně popisuje. No a to vyslovované c na konci – to vůbec ne, jde o to, že vyslovované ДЬ, ТЬ na konci slova se vyslovuje velice měkce až téměř přehnaně, takže se blíží výslovosti českého c, jestli se nepletu, tak učitelka říkala, že česky se tento výslovnostní jev nazývá „cákání.“

Avatar uživatele
Filip84

Proto jsem, namísto „š“, napsal „ś“, že to je něco mezi, „ó“ s tečkou napsat nejde. 🙂

Avatar uživatele
aliendrone

cochee>>> Být to odpověď, tak je nejen na palec, ale na nominaci. Jinak k tomu „šč“ > https://youtu­.be/Inr34vFHUp­s?t=220 (štika). ;) :)

Avatar uživatele
Filip84

aliendrone: „tramvaj“ je cizí slovo, a že je usancí psát ho jako „tramvaj“, nikoli „tramway“, je záležitost posledních cca 60 let. Číst se dá – psáno tak i tak – jako „tramvaj“ i „treamwej“.

Avatar uživatele
Filip84

Mrkněte na: https://transla­te.google.com/?sl=cs&­tl=ru&text=rud%C3%A9%­20n%C3%A1m%C4%9Bst%C3%AD­&op=translate,

já to znám, jako „plóśiť“, a já mám ruštinu ryze naposlouchánu.

Avatar uživatele
led

Cítim tu nespisovný regionálny prízvuk. Spisovne je ako píše aliendrone ""площадь"" sa vyslovuje „plóščaď alebo po deci vodky "plóšaď“ (prízvuk na „o“). Filip84 to, čo vy počujete v google translátore, je s neprízvučnou koncovkou zavreté „a“ so špičkou jazyka na podnebí a zhltnutým „ď ". (koncovka nie je tak otvorene ako sa učilo v českých školách). Preto počujete "plošiť“.

Nový příspěvek