Zaujal ma názor: „CALDA: Přestaňme dabovat, ztrácíme krok
s konkurencí…Je v národním zájmu, aby co nejvíce Čechů umělo
anglicky. Nejjednodušší způsob, jak toho dosáhnout, je přestat dabovat
televizní pořady.“
http://www.lidovky.cz/calda-prestanme-dabovat-ztracime-krok-s-konkurenci-f85-/ln-media.asp?c=A110817_164610_ln-media_spa
Ak by sa podľa tohto návrhu prestali televízne filmy dabovať, ostali by len
titulky, my starší, ale i ostatní poloslepí, by sme vlastne bez znalosti
reči filmu ten film ani nemohli pozerať -na titulky by sme asi nevideli.
To by sa týkalo, len anglicky hovoriacich filmov, alebo všetkých
zahraničných? Chcete pozerať váš obľúbený seriál, viete turecky?
Ako k tomu dojdú deti, ktoré ešte nevedia čítať?
ako to riešiť?
ohodnoťte nejlepší odpověď symbolem palce
Zajímavá 5Pro koho je otázka zajímavá? panenka, Berušinka, iceT, chudst, anonym před 4880 dny |
Sledovat
Nahlásit
|
Osobne se na dabovane filmy nedivam. Nikdy neni nic lepsiho, nez original. (Tedy, temer nikdy – par vyjimek je, Louis de Funes ala pan Filipovsky, apod.) Ale v ostatnich filmech dabing proste nema absolutne uroven. Takze vzdy jen original s titulky.
Nicmene chapu, ze nekdo cist titulky nechce nebo dokonce nemuze. Takze proc to nenadabovat, pokud jim dabing vyhovuje, proc ne. A dabing uprednostnuje hodne Cechu i Slovaku, neni to jen nekolik desitek, ale spis nekolik milionu lidi, takze ma urcite smysl.
0 Nominace Nahlásit |
Nedabovat? Zasadne nesouhlasim.Jsou filmy ,ktere je opravdu nesmysl dabovat a ktere jsou dívatelné jedině v originále-krom jiných např. klasické kung fu filmy atd-tyhle dabovat je opravdu trapné.Ale dříve kvalitně nadabované filmy z Barandova to prostě nemá chybu.Máme nejlepší dabing,prostě to umíme a svět se má co učit –a kdyby to uměli stejně tak,tak by dabovali taky,to si pište–.Viděl jsem xxx filmů dabovaných američany,italy nebo španěly- teda řeknu vám-smíchy jsem padal ze židle 🙂 .Ceňme si toho v čom jsme opravdu dobří a nelezme všem takhle hloupě s tou angličtinou už do zadku a buďme sví 😉
0 Nominace Nahlásit |
Tak já si myslím, že by měly být k dispozici obě verze. Jak dabovaná,
tak titulkovaná.
Třeba náctiletí ocení angličtinu a možnost se něco naučit. Dabovaná
verze by mohla být pro ty, kteří anglicky neumí nebo angličtinu
nepotřebují nebo se prostě jen chtějí v klidu dívat na film bez toho, aby
jim v hlavě „šrotoval překladač“ =D
Děti bych raději vyhnala ven, než je dát před TV.
Tak asi tak…
0 Nominace Nahlásit |
Souhlasím s Chudstem. Ale týká se to spíše tvorby od roku 1990. Starší nadabované filmy jsou bezkonkurenční. Smozřejmě mi nevadí pohádky a některé animáky, které jsou nadabované jen aby byly, ale jejich kvalita (dabingu) je mizerná (až na pár výjimek). Ale jsou pro děcka, těm to stačí prej.
Takže když nedabovat, ne abych se naučil cizímu jazyku, i když je to perfektní procvičování, ale proto, abych měl maximální a stoprocentní požitek z filmu.
0 Nominace Nahlásit |
Jazyk umím jen český, ale se slovenštinou také nemám problémy po tolika letech, kdy jsme byli jedna země. Bezproblémově i slovensky čtu a spousta překladů do češtiny mě zklamala a raději opět sáhnu po slovenské, pro její větší výrazovost a slovní bohatství. Filmy jsou něco jiného, titulky mě moc nevadí, ale přece jen odvádějí pozornost od herců a snižují prožitek tak o 20%. Nedovedu si představit filmy s Funesem v původní řeči, aniž bych si neřekla, jak Filipovský byl skvělý a film povýšil na dokonalost svým dabingem. Maminka za války chodila do sokolovny na spoustu amerických filmů a když se nějaký objeví třeba jen s titulky, nemůže je číst, protože vidí jen na jedno oko a v jejích třiaosmdesáti ji chápu, ale je málo mobilní, tak proč i to málo potěšení a radostí ji odepírat razantními kroky? Mladí mají spoustu možností se naučit cizí jazyk ve filmech v původním znění, knih a jiných médiích…i návštěvou cizí země. My jsme tu možnost neměli…
0 Nominace Nahlásit |
Pro předškolní děti samozřejmě dabovat, ale jinak rozhodně ne. Aspoň pokud se jedná o angličtinu (což je beztak 90% koukatelné produkce).
0 Nominace Nahlásit |
Titulky mi nevadí v případě,že jsem daný film viděla už
s dabingem.Jak se vyjádřila Rufus,jde o to,že chci vidět a slyšet film
celý,ne se jen soustředit na titulky,potom mám z obrazu nic.
Ale souhlasím s tím,že film v originále je mnohem,mnohem lepší
zážitek,tedy pokud řeči rozumíte,což není můj případ.Viděla jsem tak
třeba Pána prstenů nebo 300:Bitva u Thermopyl,to nemělo chybu.
0 Nominace Nahlásit |
Já sám anglicky nerozumím natolik, abych mohl sledovat filmy v EN a
chápat je. Přesto souhlasím s Caldou, že „Je v národním zájmu, aby co
nejvíce Čechů umělo anglicky“. Podle mě by stát mohl výukou podporovat
i ty generace, které ještě angličtinu na školách neměly. Kdybych uměl
dobře anglicky, volil bych originály. A dokonce i když moc neumím, jsou
některé filmy, které dabované vůbec nejsou pěkné a radši volím
titulky.
Zahraniční filmy v jiné řeči než v EN můžou být klidně dabované a
pro malé děti samozřejmě taky.
Ovšem zrovna ty turecké jsou mi spíš k smíchu. Filmový fajnšmekři
označují tureckou filmovou produkci za nejkurioznější a turecké filmy,
které nejsou určeny jako humorné shánějí jako tu nej zábavu. Viz film
Dünyayı Kurtaran Adam, který je na špici nejkontroverznějších filmů
všech dob; je tak blbý a amatérský, že je úžasný a zábavný 🙂 Ten
seriál, co teď běží sice není tak kuriozní, ale k smíchu je taky.
Zdroj: http://www.csfd.cz/film/203234-dunyayi-kurtaran-adam/
0 Nominace Nahlásit |
teď mluvím o anglicky „mluvících“ filmech – já spíš ocením,
když se ti co připravují scénář nebo co na ten „dabing“ naučili
alespoň formulovat věty a význam slov, popřípadě se podívali na
amatérské titulky, které jsou v 9 z 10 případu kvalitnější a
celkově lepší než tyhle „dabingy“, hnus…
Některé filmy v pohodě, ale třeba co provedli s pohádkou Tangled je
naprosto příšerné a ostuda!!!
Příklad:
originál – „There comes něco :D“ * nahodí „svůdný“ pohled*
amatérské titulky – „Přichází sexy pohled“
Dabing – „Teď vytáhnu ohniváka.“
No pardón, ale co to je??!!! Za prvé to nedává žádný smysl a za druhé je
to pohádka pro děti a tohle spíš zní jak z nějakýho lacinýho porna…
navíc hlas Kotka, který hraje ve všech těch nadzřených pubertálních
filmech… prostě… Češi by udělali líp, kdyby nechali dabing
napokoji…
aspoň v některých případech určitě…
Samozřejmě některé filmy jsou s dabingem lepší než v originálním znění a v dabingu celkově docela vedeme bych řekla – stačí si poslechnout nadabovaný polský či ruský film, kde mluví všechny postavy jeden chlap – ale někde je to fakt výkřik hrůzy než cokoliv kvalitního…
0
před 4879 dny
|
0 Nominace Nahlásit |
V prvé řadě,český dabing patří mezi světovou špičku.Myslím že bychom se tím připravili o poklad.Titulky nejsou pro každého.Jak k tomu přijdou dislektici kteří nestíhají?A filmy u nás běží z různých zemí,nejen v angličtině.Já se učil rusky ale na film v originále si netroufnu.Těch niancí je moc a stačí aby někdo v roli huhňal a kdo neni v jazyce zažitý,bude v koncích.
Berušinka,
angličtinu ste vyriešili a ostatné jazyky? Veď filmy sa nakrúcajú aj
v inývh jazykoch.
Ano – a temer vzdy je lepsi, nez dabing. (Ale viz. ma odpoved.)
Treba onehdy jsem videl dil BigBangTheory v cestine. Absolutni propadak. Totlani krach. Pritom v anglictine se pri kazdem dile smeju jak blbej. Obsah je stejny, ale je to hlasove podane o hodne jinak. I akcni filmy – co se zda byt v originalnim jazyce akcni, tak po dabingu je to spis misty trapne.
Rozumiem vám, pokiaľ aktívne rozumiete danú reč, je to pre vás lepšie. Ale teraz sú módne turecké seriály, ako angličtinárovi vám asi nerobí problém to počúvať v turečtine, však? 🙂. Koľko ľudí v ČR by tomu rozumelo, (titulky ako sme sa zhodli, to nie je ono)?
No, ja hlavne turecke serial nesleduji. Ale nemel jsem tim na mysli jen anglictinu. I nemecke filmy mam radeji nemecky. I francouzske filmy mam radeji francouzsky. I ruske filmy mam radeji rusky, atp. Proste temer vzdy, kdyz se toci film, tak to herci prociti daleko lepe, nez daberi (jak jsem jiz rikal, cest par vyjimkam).