Jako příklad uvedu filmy Kouzelný měšec a Jezerní královna. Hrají tam
jak Češi, tak i Němci. Film je dabovaný do obou jazyků.
Hádám správně, že při natáčení všichni mluví svou řečí a později
se cizí jazyk dabuje, nebo všichni jen otevírají pusu a dabuje se to potom
všechno?
Zajímavá 2Pro koho je otázka zajímavá? annas, ivzez před 2165 dny |
Sledovat
Nahlásit
|
Pak se dělá „postsynchron“. Co je potřeba se nadabuje, udělaj se ruchy a podobně. V zásadě se dá říct, že se udělá celý zvuk znova. A to ne jen v těchto případech.
Upravil/a: Edison
0 Nominace Nahlásit |
Pokiaľ niektorý z hercov neovláda „úradnú“ reč filmu, používa svoju reč a predabuje sa iným hercom pri neskoršej úprave zvuku (ako správne píše Edison „postsynchron“). Vzhľadom na to, že film sa nakrúca po častiach, niektorí herci to riešia tak, že tých pár viet (v cudzej reči) sa naučia, pred kamerou povedia (pomocou kolegov schovaných mimo záberu), aby ich potom zase zabudli. A potom sa všetci divíme, ako bravúrne zvládli pre nich neznámy cudzí jazyk.
Upravil/a: led
0 Nominace Nahlásit |
Už nevím který herec ,jednou říkal že při natáčení cizího filmu mluvil sice česky,ale říkal úplné nesmysly,jen aby správně hýbal ústy pro pozdější dabing.
btw postsynchrony se užívají zejména kvůli kvalitě zvuku. Zvuk v exteriéru prostě opravdu kvalitně udělat nejde. Kapku jiná situace je při točení studiových scén, ještě někdy… trochu se dá něco natočit v interiérech.