Ahoj, potrebovala bych vedet zda to mam spravne a jaka je vyslovnost: Pro
tebe dycham – Nam spiratis, Pro tebe ziju – Nam tu quidem
Nebo zda je lepsi napsat: Nam respiratio mihi, quia ego vivo et vos.
Ma se to tykat milovaneho cloveka…
Moc dekuji za pomoc 🙂
Doplňuji:
Ahoj, jde o část tetování, proto to musim mit opravdu presne.....ale dekuji
moc 🙂
Zajímavá 0 před 3713 dny |
Sledovat
Nahlásit
|
Bohužel mi to nedává moc smysl ani v češtině, proto jsem nereagoval … To mají být dvě samostatné věty? Z toho překladače ale uvádíš souvětí, navíc dost nesmyslné
Tibi spiro – pro tebe dýchám
Tibi vivo – pro tebe žiji
IMHO to „nam“ (lat. „pro“) je v latině nadbytečné …
odkazy použití: Jesu, tibi vivo
0 Nominace Nahlásit |
Překlad z Google translatoru nedoporučuji k žádnému účelu
(s bídou poslouží k základní orientaci).
Možná, že bych to dala dohromady,
ale nemám po ruce slovník …
Z hlavy jen:
(já) dýchám = (ego) spiro
ale v obou jazycích radši bez zájmena (já/ego),
osobu vyjadřuje už tvar slovesa.
K čemu to chcete (zní mi to moc pateticky)?
Doplňuji:
Tetování si moc dobře rozmyslete!
Abyste za pár let nezjišťovala,
jak se nápisu zbavit …
Upravil/a: ivzez
0
před 3713 dny
|
0 Nominace Nahlásit |
Toto by nikdy nepoužili! U nich se říkalo: „Můj život za tvůj!“ Tedy: „Mea vita pro tua!“
0
před 3713 dny
|
0 Nominace Nahlásit |
Ne, ale umím někdy sekat latinu. 🙂
annas | 5284 | |
Kepler | 2867 | |
Drap | 2624 | |
quentos | 1803 | |
mosoj | 1594 | |
marci1 | 1356 | |
led | 1345 | |
aliendrone | 1172 | |
zjentek | 1059 | |
Kelt | 1003 |
Astronomie |
Fyzika |
Jazyky |
Matematika |
Sociální vědy |
Technické vědy |
Ostatní věda |