Líbí se mi hudba od lidové po vážnou. Mám možnost si stáhnout staré
hity – originál a českou verzi. Při poslechu české verze mám pocit,
jako by hudebníci hráli na půl, slaběji atd, prostě to není ono.
A přitom takovou melodii zahraje ten, kdo není úplně hluchý. Jako by ho
něco omezovalo. Nebylo nějaké omezení, jak upravovat cizí píseň? Nebo
naše nástroje, nahrávací studio nebylo tak výkonné jako zahraniční? Mám
na mysli skladby z období 60 – 80 let. Tím nechci říct, že by naše
výtvory byly horší než originály. Ten, kdo je narozený po roce 2000 asi
nebude dané skladby znát, ale pro srovnání
Viktor Sodoma přebíral skladby a do originálu má daleko. Na druhé straně
Marie Rottrová , některé její písně se mi líbí více než originál.
(Lásko voníš deštěm, To mám tak ráda a pod). Těch interpretů byla celá
řada.Prostě mě to tak napadlo. A jaký na to máte názor vy? Děkuji.
Zajímavá 0 před 2796 dny |
Sledovat
Nahlásit
|
No, nemusíme tak daleko do minulosti. Dobrou kapelu tvoří jak dobrý zpěvák/zpěvačka, tak dobrá kapela. Když jsem si porovnal stejný kus od té těšínské hvězdičky, co má prý boky jako skříň (ty má jedině Pawlovská) s originálem od Meghan Trainor, pak musím konstantovat, že Ewa Farna, co ani neví jestli je našinec nebo Polka, tak je ubohá amatérka. I s pěveckým doprovodem.
0
před 2796 dny
|
0 Nominace Nahlásit |
Je to v drtivé většině tak, jak říká Lamalam ale některé převzaté písně jsou v podání našich interpretů v podání i srdcově lepší originálu. (Jednou se vrátíš)
0
před 2796 dny
|
0 Nominace Nahlásit |
U otázky nebylo diskutováno.
Nový příspěvek