Avatar uživatele
holaola

Proč je mnohem jednodušší mluvit nebo vyjádřit některé věci v angličtině, než v češtině?

Sám na sobě jsem poznal, že neplatí, že to co nemám problém vyjádřit v angličtině, to můžu mít problém vyjádřit v češtině. (stejné téma). (Resp. že v češtině by jsem se o tom tématu ani nebavil třeba). Přijde mi že při používání angličtiny vzniká mnohem víc laskavosti(laskavě použitá slova, která bych v češtině nepoužil vůbec) asi i upřímnosti. Stejně tak se mi jeví i anglicky hovořící lidé. Čím to je? Každý mě asi nepochopí.

Zkusím ješte jednou: to co nemám problém říct v AJ, by mi přišlo v CZ trapný to říct. (a nejde jen o to že by to v CZ znělo divně, nebo že ten doslovnej překlad by byl divný)

Zajímavá 0 před 2766 dny Sledovat Nahlásit



Odpovědi
Avatar uživatele
Arne1

Já myslím, že angličtina je především o ustálených frázích. A ty fráze prostě nějak vypadají.

0 Nominace Nahlásit


Avatar uživatele
mzm

Podle mě je to spíš o znalosti/nez­nalosti jazyka. Pokud vím, že je něco v češtině „trapné“, tak je to proto, že mám jakési jazykové znalosti. Pokud je nemám v cizím jazyce může mi stejná situace připadat „mnohem přijatelnější“, i když rodilý mluvčí to může cítit opačně.
(Doslovné překlady jsou mnohdy nevhodné, měly by se překládat významy ne slova.)

Upravil/a: mzm

0 Nominace Nahlásit

Avatar uživatele
Nuk nuk

každý jazyk má určité vyjadřovací možnosti, něco se v něm vyjadřuje lépe, něco hůře.
Angličtina má jednodušší, přesně daný slovosled, takže pokud ji ovládáte perfektně, může se Vám zdát snazší, něco vyslovit. Na druhou stranu je spousta věcí, které naopak vyjádříte lépe v češtině. Čeština skloňuje, má zdrobněliny, slovosled je daný tím, co chcete říci nebo zdůraznit. V mnoha případech je tedy angličtina pro svou povahu ve vyjadřování přesnější, v jiných se ale musí smířit s opisem a nepřesností. Ale to je vskutku o tom, že každý jazyk je jinak vybavený. Kdybyste jich znal více, zjistil byste, že každý má nějaké kouzlo i nedokonalosti.

Co se týká laskavosti a upřímnosti, tam to není otázka jazyka ale spíše mentality mluvčího. Máte-li namysli ale rodilé mluvčí – tedy Američany, Brity, popřípadě Kanaďany a další, -pak si dovolím s Vámi polemizovat o jejich laskavosti a upřímnosti. Američané, pravda, jsou programově pozitivní a programově se usmívají, mohou tedy působit laskavěji, ale do upřímnosti to má daleko. Britové jsou možná ještě stále zdvořilejší, než jiní Evropané, snad i malinko upřímnější než Američané. V porovnání s nimi jsme my, Češi, velmi upřímní, leč na druhou stranu extrémně negativní, z čehož vyplývá i fakt, že ne vždy se chováme laskavě a zdvořile.
Ale jak říkám, to není věc jazyka, ale mentality. Ten Američan se bude chovat stejně, i když bude mluvit česky, a naopak.

Doslovné překlady jsou nesmysl.

0 Nominace Nahlásit

Avatar uživatele
Kelt

Důvodů může být několik. Především angličtina má pevný slovosled , nemá pády a lépe se tam tvoří věty než v češtině. Dále předpokládám, že jako rodilý Čech sledujete i jiné mimojazykové projevy u ostatních a nějaký úsměv, pohled mohou vadit.

0 Nominace Nahlásit

Avatar uživatele
Dochy

Nemyslím si, že by v těchto jazycích byl výrazný rozdíl ve vyjadřovacích schopnostech. Spíše jsou mezi CZ a UK kultrurní rozdíly a jazykové zvyklosti, na kterých záleží co je kde přijatelné a jak bude vnímáno sdělení „mezi řádky“. Velice často napíšu (jako pokročilý začátečník) maila věcně správně dle mého nejlepšího vědomí a svědomí, nechám si ho zkontrolovat kolegou, který mi tam zpravidla doplní členy… a poměrně často se zeptá: a proč jim to píšeš tak nasertivně? Tobě jeden brexit nestačil?

0 Nominace Nahlásit


Diskuze k otázce

U otázky nebylo diskutováno.

Nový příspěvek