" Socialism doesn't mean taking wealth from people that work hard and giving it to people that don't."
Když to přeložím jako „Socialismus neznamená braní bohatství od lidí, kteří tvrdě pracují a dávají to lidem, kteří nepotřebují.“ tak to nedává v celém textu smysl
ohodnoťte nejlepší odpověď symbolem palce
Zajímavá 0 před 4041 dny |
Sledovat
Nahlásit
|
jsou v tom nepřesnosti; co se tyče většách chyb, zvoral jste akorát ten konec – u „that don't " vypouštějí naposledy použité sloveso, tedy "work“.
Po upravení nepřesně přeloženého gerundia „giving“, které se opět vztahuje k „doesn't mean“ (nikoli k „people“), dostaneme zhruba:
Aby to zapadalo do české větné stavby, přeložíme geurndium volněji infinitivem (což si zde dovolit můžeme)
""Socialismus neznamená brát bohatství od lidí, kteří pilně pracují, a DÁVAT HO lidem, kteří NEPRACUJÍ pilně." (o potřebování tam nepíšou – jak již bylo řečeno, je užita tzv. elipsa a vypuštěno „work hard“, které by se opakovalo)
Doplňuji:
omluva za překlepy a transpozice
Upravil/a: quentos
0 Nominace Nahlásit |
U otázky nebylo diskutováno.
Nový příspěvekannas | 5913 | |
Drap | 4621 | |
led | 3002 | |
Kepler | 2836 | |
marci1 | 2240 | |
zjentek | 1650 | |
ivzez | 1445 | |
quentos | 1420 | |
aliendrone | 1413 | |
elkon | 1313 |
Divadlo |
Etiketa |
Kulturní akce |
Literatura |
Náboženství |
Ostatní kultura a společnost |
Historie |