Avatar uživatele
Shady

přeložíite mě to?(EN)

" Socialism doesn't mean taking wealth from people that work hard and giving it to people that don't."

Když to přeložím jako „Socialismus neznamená braní bohatství od lidí, kteří tvrdě pracují a dávají to lidem, kteří nepotřebují.“ tak to nedává v celém textu smysl

Uzamčená otázka

ohodnoťte nejlepší odpověď symbolem palce

Zajímavá 0 před 4041 dny Sledovat Nahlásit



Nejlepší odpověď
Avatar uživatele
quentos

jsou v tom nepřesnosti; co se tyče většách chyb, zvoral jste akorát ten konec – u „that don't " vypouštějí naposledy použité sloveso, tedy "work“.

Po upravení nepřesně přeloženého gerundia „giving“, které se opět vztahuje k „doesn't mean“ (nikoli k „people“), dostaneme zhruba:

Aby to zapadalo do české větné stavby, přeložíme geurndium volněji infinitivem (což si zde dovolit můžeme)

""Socialismus neznamená brát bohatství od lidí, kteří pilně pracují, a DÁVAT HO lidem, kteří NEPRACUJÍ pilně." (o potřebování tam nepíšou – jak již bylo řečeno, je užita tzv. elipsa a vypuštěno „work hard“, které by se opakovalo)

Doplňuji:
omluva za překlepy a transpozice

Upravil/a: quentos

0 Nominace Nahlásit

Další odpovědi
Avatar uživatele
Dochy

… kteří nepracují.

0 Nominace Nahlásit


Diskuze k otázce

U otázky nebylo diskutováno.

Nový příspěvek