Zdravím,
chtěla jsem přeložit tento citát: Říkáš: miluji déšť, když však
prší, jdeš se schovat, aby jsi nezmoknul . Říkáš: miluji slunce, když
však svítí, jdeš se schovat do stínu. Mám strach, že mi jednoho dne
řekneš: miluji tě.
Ale nějak sem se zasekla na slově nezmoknul… Vůbec nikde to nemůžu
najít,pomůže mi někdo?
Předem děkuji
Doplňuji:
Pardon do angličtiny.. /já su ale kokoska/
ohodnoťte nejlepší odpověď symbolem palce
Zajímavá 1Pro koho je otázka zajímavá? Pájo před 4491 dny |
Sledovat
Nahlásit
|
Odpoveď byla označena jako užitečná
hmmmmm… to bude těžké, když nevíme, do jakého jazyka. Tak já to risknu a napíšu to anglicky.
„You say: I love rain, but when it rains, you go and hide from getting wet. You say: I love the sun, but when it shines, you go and hide in the shade. I'm afraid that one day you will say to me: I love you“.
Když hledáme nějakou perlu, výsledek je obyčejně hrozně
jednoduchý – i zmoknout je jednoduše „get wet“.
A když už překládáme něco do cizího jazyka, měli bychom nejdřív umět
na výbornou ten svůj. Říká se ABYS… tvar *„aby jsi“ neexistuje. On
sice naoko vypadá hrozně spisovně, jde však o krutý omyl.
1 NominaceKdo udělil odpovědi nominaci?anonym Nahlásit |
Otázka nemá žádné další odpovědi.
Já furt, že je mi to nějak povědomé a ono to vypadá na opsání motta
z profilu jednoho zdejšího uživatele – viz odkaz:
http://www.odpovedi.cz/uzivatel/profil/27776
JOjo to vím,že abys(pořád mi zní můj učitel v hlavě )… já to jenom zkoušela tak dát do překladače jestli to náhodou nějak nevezme a pak sem to zkopírovala a ani si to po sobě nepřečetla
překladače jsou bohužel v tomhle dost zrádné. Často to trefí, ale často taky hází koniny :{/>
annas | 5283 | |
Kepler | 2867 | |
Drap | 2636 | |
quentos | 1803 | |
mosoj | 1594 | |
marci1 | 1356 | |
led | 1348 | |
aliendrone | 1172 | |
zjentek | 1062 | |
Kelt | 1005 |
Astronomie |
Fyzika |
Jazyky |
Matematika |
Sociální vědy |
Technické vědy |
Ostatní věda |