Avatar uživatele
quentos

Překladatelský oříšek od Tarji Turunen ;{)> chcete potrápit svou jazykovou fantazii?

Tuhle jsem tady někomu, kdo chtěl poradit dobré písničky, napsal dlouhej seznam, mezi nimi parádní pecku „Poison“ od Tarji Turunen, bývalé frontwoman finské skupiny Nightwish. Jenže jak jsem se tak důkladněji zaposlouchal do refrénu tohoto jejího vejžahu (a následně ověřil na netu, že jsem opravdu slyšel správně), nechápavě jsem kroutil hlavou: kdo kdy slyšel spojení „venomous poison“? Vždyť každý poison („jed“) je přece venomous („jedovatý“), jinak by to nebyl poison ;{)> no a teď babo raď :{D> angličtina má tu výhodu, že to v ní tak blbě nezní. Jenže české spojení „jedovatý jed“ je jak pěst na voko :{D> máte nápad, čím ho nahradit? Já ne, asi mám zatím v sobě málo vína ;{)>
Doplňuji:
Alesh: bezva :{)> v jednoduchosti je krása.
Mě jen fascinuje, jak ta dvě slova mohla spojit i v originále – vždyť to musí znít uhozeně už v té angličtině ;{)> (no, koneckonců to není její rodný jazyk) ovšem jak už jsem řek, není to tak do očí bijící, protože ta dvě slova nemají stejný základ. Jedovatý se dá přeložit taky „poisonous“ – „poisonous poison“ by bylo teprv k smíchu :{DD>

Uzamčená otázka

ohodnoťte nejlepší odpověď symbolem palce

Zajímavá 3Pro koho je otázka zajímavá? annas, iceT, Alesh před 4471 dny Sledovat Nahlásit



Nejlepší odpověď
Avatar uživatele
Alesh

Odpoveď byla označena jako užitečná

Ve zdroji je to přeloženo:

I wanna taste you but your lips are venomous poison.
Chci tě ochutnat, ale tvé rty jsou otrávený jed.

Což je trochu kravina, že? Já bych se s tím nemazal a přeložil to:
Chci tě ochutnat, ale tvé rty jsou jedovaté.
Doplňuji:
A nebo by možná šlo volné:
Chci tě ochutnat, ale tvé rty jsou smrtelně jedovaté.

Sice to v tom textu v originále není, ale přijde mi to jako snaha zdůraznit tu jedovatost těch rtů, tudíž v češtině by ten ekvivalent byl „smrtelně jedovaté“ a ne „jedovatě jedovaté“, jak by zněl jeden z možných doslovných překladů.

Zdroj: http://www.ka­raoketexty.cz/tex­ty-pisni/turunen-tarja/poison-17556

Upravil/a: Alesh

1 NominaceKdo udělil odpovědi nominaci?quentos Nahlásit

Další odpovědi
Avatar uživatele
Děda Louda

Já bych si klidně dovolil použít v písničce výrazu „jed jedoucí“. Je to taky patřičně uhozené, ale v češtině jaksi odlehčené a nemluví se tím o smrti (smrtelný jed, smrtelně jedovatý), nýbrž o jedu jakési „vyšší kvality“, stejně jako v originálu.

0 Nominace Nahlásit


Avatar uživatele
huxa

i dle mě je to takoby další stupeň jedu; otrávený jed, jed, který je otrávený :) zní to hrozně, ale když se nad tím člověk zamyslí, dá se říci, že to je hodně podobné skloňování přídavných jmen :) něco jako jedovatý by byl jed, jedovatější by bylo otrávený jed

0 Nominace Nahlásit

Avatar uživatele
manon

Mně by to ani ve spojení jedovatý jed nevyznělo nepřijatelně. Básnický, textařský jazyk se trochu liší, opakování, zdvojení výrazu dodáva na váze, zdůrazní ten výraz, podtrhne, umocní.

Něco jako černočerná čerň nebo ty zrůdo zrůdná, nebo tak..
Doplňuji:
Nebo se dá hezky říct: V září slunce září září :))

Upravil/a: manon

0 Nominace Nahlásit


Diskuze k otázce
Avatar uživatele
Jikra

Chtěl bych jen upozornit že tuto písničku nespáchala Tarja, ale že je to prastarý v pravdě britský hit z r.1989 a to od Alice Cooper.viz:
http://www.you­tube.com/watch?v=39li­zUf71VY

před 4470 dny Odpovědět Nahlásit
Avatar uživatele
quentos

dík, no vidiš to, to jsem už taky někde slyšel, ale stačil zapomenout :{/>

před 4469 dny Odpovědět Nahlásit
Avatar uživatele
quentos

Děda Louda: to je kouzelné spojení :{)> jednak pro tu uhozenost, jednak pro mnohoznačnost (zároveň přechodníkové adjektivum i od jet a jíst :{)>

před 4471 dny Odpovědět Nahlásit
Nový příspěvek