Doučte se účelové věty. „To“+infinitiv je mj. vazba s významem
„aby“.
O žádném uhašení se tam vůbec nemluví, ujasněte si význam slovesa
burn.
Před vařením není v originále žádná předložka, nechápu, kde jste ji
sebral.
Tolik k nápovědě, po níž byste správný překlad měl zvládnout sám. Ta věta není nic složitého, podle mého je to spíš o tom, že se vám nechce.
0 Nominace Nahlásit |
Otázka nemá žádné další odpovědi.
Díky za lekci…
chtělo se mi…nevěděl jsem jak… :D
teď bych to přeložil:
A je to dost silné, aby shořelo svařené víno?
nebo jak? :D
kontext: http://www.plyrics.com/lyrics/alkalinetrio/cookingwine.html
To už je lepší, vida, že to jde ;{)> akorát to cooking mi tam významově nesedí (svařáku obvykle říkají hot wine) – spíš to bude metafora pro, to jak mu víno „uvařilo“ játra. Tedy: A je to dost silné, aby to spálilo to vařící se víno (v játrech)?
Důležitý byl ten kontext, ten příště dodejte hned…