Avatar uživatele
davestejk

Jak přeložit větu: And is it strong enough to burn away the cooking wine?

Zdravím, jak byste to přeložili?
Děkuji

(tohle by asi nešlo?: A je to dost silné už k uhašení to víno k vaření? )

Zajímavá 0 před 2749 dny Sledovat Nahlásit



Nejlepší odpověď
Avatar uživatele
quentos

Doučte se účelové věty. „To“+infinitiv je mj. vazba s významem „aby“.
O žádném uhašení se tam vůbec nemluví, ujasněte si význam slovesa burn.
Před vařením není v originále žádná předložka, nechápu, kde jste ji sebral.

Tolik k nápovědě, po níž byste správný překlad měl zvládnout sám. Ta věta není nic složitého, podle mého je to spíš o tom, že se vám nechce.

0 Nominace Nahlásit

Otázka nemá žádné další odpovědi.



Diskuze k otázce
Avatar uživatele
davestejk

Díky za lekci…
chtělo se mi…nevěděl jsem jak… :D
teď bych to přeložil:

A je to dost silné, aby shořelo svařené víno?

nebo jak? :D
kontext: http://www.ply­rics.com/lyric­s/alkalinetri­o/cookingwine­.html

před 2749 dny Odpovědět Nahlásit
Avatar uživatele
quentos

To už je lepší, vida, že to jde ;{)> akorát to cooking mi tam významově nesedí (svařáku obvykle říkají hot wine) – spíš to bude metafora pro, to jak mu víno „uvařilo“ játra. Tedy: A je to dost silné, aby to spálilo to vařící se víno (v játrech)?

Důležitý byl ten kontext, ten příště dodejte hned…

před 2748 dny Odpovědět Nahlásit
Avatar uživatele
davestejk

Ok, díky :)

před 2748 dny Odpovědět Nahlásit
Nový příspěvek