Avatar uživatele
KoubaXXX

Pomůže mi někdo s odposlechem a překladem angličtiny ?

Prosím, napsal by mi někdo (aspoň něco) co říkají v tomto videu v časech 0:45–1:10 a 3:35–4:30 ? (možno anglicky i česky, do angličtiny mi už někdo něco přepsal v komentářích videa, ale né kompletně, a stejně nevím, co to znamená, asi vám to pomůže) Děkuji

http://www.you­tube.com/watch?v=5Ij0iD­G5O8g
Doplňuji:
Mimochodem, jestli mi někdo odpovíte, napíšu vám reakci do diskuze, tak se tam pak podívejte prosím.

Uzamčená otázka

ohodnoťte nejlepší odpověď symbolem palce

Zajímavá 1Pro koho je otázka zajímavá? barnajka před 4705 dny Sledovat Nahlásit



Nejlepší odpověď
Avatar uživatele
barnajka

Ta část 0:45–1:10 je na mě moc těžká, promiň že nepomůžu. Zkusím si to pak pustit ještě párkrát, ale nevím, neslibuju :(

Ta druhá část je mnohem jednodušší – asi tam budu mít menší chybičky, ale obsahově je to zhruba toto:
I'm lifting my life too, I'm doing exactly what I wanna do.
I found my passion.
I've created my true calling in life.

I'm lifting life on my terms.

překlad:
To ‚lifting my life‘ bych tady chápala zhruba jako: můj život je na vzestupu (doslova: vytahuju/pozvedávám svůj život)

> takže překlad:

…I můj život je na vzestupu, dělám přesně to, co dělat chci.
Našel jsem něco co miluju (doslova: svou vášeň).
Vytvořil jsem si svoje opravdový životní poslání (calling=poslání, povolání).
Prostě se mi daří (==>tuto větu mám určitě blbě, ber mě s rezervou :)

Pak je ten rozhovor:
Do you remember your first contest?
Mmmm…yes, sure (?).
The first competition I've ever done.. I was about..about fourteen years old and it was the first time in my life I've ever experienced a success.. that had nothing to do with my pedigree, you know, where I came from,.. had more and all to do with just my own ability to work really hard. And if I worked hard at it, you know, I could, I could achieve something that was in my own hands to do.

=============­=========
překlad:
Pamatuješ si na svůj první zápas?
Mmmm, jo, jasně. Moje první soutěž které jsem se kdy účastnil (=doslova:kterou jsem kdy dělal)..bylo mi..bylo mi asi 14 let a bylo to poprvý v mým životě, co jsem zažil úspěch, který neměl co dočinění s mým původem, chápeš..s tím, odkud pocházím..ale souviselo to hlavně a jen s mou vlastní schopností tvrdě makat. A tím, že jsem na tom fakt dřel, víš,..mohl jsem dosáhnout něčeho, co bylo jen v mých rukách (čeho jsem mohl dosáhnout jenom svýma vlastníma rukama).

===================
Jak říkám: určitě tam mám chybky, ale doufám, že aspoň hlavní sdělení jsem obrysově obsáhla :)

Doplněno:
Ta první část..no jóó, už mi svítá :)
S tím překladem ti už nedávno pomáhal quentos, vzpomínám si na to.
Znovu jsem se na ten jeho překlad dívala – a myslím, že to má dost přesně.
Podle mě trefil i to, že ve videu se něříká ‚motions‘, ale ‚emotions‘…do kontextu to prostě pasuje líp. I ta poznámka v závorce (not sure) s největší pravděpodobností NENÍ součást rozhovoru, ale tím ti ten komentující člověk z YouTube asi chtěl říct, že si není jistý, jestli tuto větu má správně (not sure=nevím jistě, nejsem si jistý).
A to sloveso ‚lift‘ – s ohledem na celkový obsah celýho rozhovoru, asi nakonec nebylo míněno jako ‚svézt‘, ale to quentos nemohl vědět – video nejspíš neviděl.

Takže za sebe tu první část chápu zhruba tak:
„What emotions were coming to the front?“
„It's the whole journey, the whole process of starting the lifting, all the way coming over where I am..
It's been a long road…it just getting started.“
„You got a super bright future Jason, I gotta tell ya“

=============­========
Nechápu moc tu první větu,..víc by dávala smysl, kdyby nebyl použit minulý čas, ale čas přítomný. Možná to tak i bylo, těžko rozeznat – zní to totiž dost podobně: WERE coming/ARE coming.

S tím přítomným časem bych to přeložila asi tak:
Jak se cítíš?/Jaké pocity se tě zmocňují?
Je to celá ta cesta..celý ten proces šplhání nahoru,.. celá ta cesta** dostávání se tam, kde jsem. Byla to dlouhá štreka..a to vlastně teprve začala.
Řeknu ti, Jasone – máš před sebou úžasně zářivou budoucnost.

**pozn.: way=cesta, ale možná mohlo být myšleno i jako ‚vzdálenost‘

0 Nominace Nahlásit

Otázka nemá žádné další odpovědi.



Diskuze k otázce
Avatar uživatele
KoubaXXX

Děkuji moc…a smekám před tvoji znalostí angličtiny :)

před 4704 dny Odpovědět Nahlásit
Avatar uživatele
barnajka

Děkovat nemáš zač a smekat proč – žádný velký angličtinář opravdu nejsem :) Kdyby se ten můj překladatelský výplod dostal do rukou quentosovi, to bys viděl, kolik chyb by tam našel :) To on je opravdový jazykový machr – před kterým zase smekám já…
Ale doufám teda, že aspoň ten hlavní obsah videa jsem jakžtakž zvládla vystihnout..a že ti to pomohlo :)

Měj se prima, dobrou noc – a kdyby ti zdejší komunita mohla být ještě někdy nějak nápomocna, stačí přijít ;)

před 4704 dny Odpovědět Nahlásit
Nový příspěvek