Ne.
To „of“ tam nemá co dělat a i bez něj to zní dost knižně.
Tedy: Don't try to tire me. A daleko lépe/běžněji: Don't try to get me
tired.
„Snažíš se mě unavit?“ je otázka na současnou situaci, patřil by tam
tedy přít. průběhový čas (a zachází se s ním stejně jako
v předchozí větě), tedy: Are you trying to tire me? (knižně) nebo
běžněji: Are you trying to get me tired?
To „of“ se ti tam připletlo z vazby „be/get/grow tired of
(something)“, tedy „mít (pomalu) něčeho dost/po krk“:
I'm tired of him. Mám ho po krk.
I'm growing/getting tired of this stupid party. Tohohle stupidního mejdanu
začínám mít pomalu dost.
0 Nominace Nahlásit |
Z jazykové praxe zkušenost nemám. Ale ze slovníku bych to chápal tak, že pokud použiješ „Don't try to tire of me“, tak to spíš znamená „nesnaž se být ze mne unavený“, „nesnaž se mít mě už dost“, zatímco „nesnaž se mě unavit“ by bylo „Don't try to tire me“. Slovnik.seznam.cz to uvádí jako dva významy slovesa, jeden s vazbou „tire sb“ a druhý s vazbou „tire of sth“.
0 Nominace Nahlásit |
U otázky nebylo diskutováno.
Nový příspěvekannas | 5284 | |
Kepler | 2867 | |
Drap | 2622 | |
quentos | 1803 | |
mosoj | 1594 | |
marci1 | 1356 | |
led | 1345 | |
aliendrone | 1172 | |
zjentek | 1059 | |
Kelt | 1003 |
Astronomie |
Fyzika |
Jazyky |
Matematika |
Sociální vědy |
Technické vědy |
Ostatní věda |