Avatar uživatele
agentpv

Pochopil jsem správně použití slovesa TIRE (unavit) v AJ, příklad ve větách v popisu otázky?

Don't try to tire of me. Nesnažte se mě unavit. Do you try to tire of me? Snažíš se mě unavit?

Zajímavá 1Pro koho je otázka zajímavá? JirinaM před 1754 dny Sledovat Nahlásit



Nejlepší odpověď
Avatar uživatele
quentos

Ne.
To „of“ tam nemá co dělat a i bez něj to zní dost knižně.
Tedy: Don't try to tire me. A daleko lépe/běžněji: Don't try to get me tired.
„Snažíš se mě unavit?“ je otázka na současnou situaci, patřil by tam tedy přít. průběhový čas (a zachází se s ním stejně jako v předchozí větě), tedy: Are you trying to tire me? (knižně) nebo běžněji: Are you trying to get me tired?

To „of“ se ti tam připletlo z vazby „be/get/grow tired of (something)“, tedy „mít (pomalu) něčeho dost/po krk“:
I'm tired of him. Mám ho po krk.
I'm growing/getting tired of this stupid party. Tohohle stupidního mejdanu začínám mít pomalu dost.

0 Nominace Nahlásit

Další odpovědi
Avatar uživatele
Bobek 2

Z jazykové praxe zkušenost nemám. Ale ze slovníku bych to chápal tak, že pokud použiješ „Don't try to tire of me“, tak to spíš znamená „nesnaž se být ze mne unavený“, „nesnaž se mít mě už dost“, zatímco „nesnaž se mě unavit“ by bylo „Don't try to tire me“. Slovnik.seznam.cz to uvádí jako dva významy slovesa, jeden s vazbou „tire sb“ a druhý s vazbou „tire of sth“.

0 Nominace Nahlásit


Avatar uživatele
Ametyst

Tire of sb znamená „mít už někoho dost“. Tam se nepřekládá „unavit“.

0 Nominace Nahlásit


Diskuze k otázce

U otázky nebylo diskutováno.

Nový příspěvek