Dobrý den, viděl jsem Váš inzerát v novinách a tak Vám píšu . Už když jsem četl inzerát, tak jsem věděl, že to bude práce mých snů. . Jediný problém je, že nemám auto, protože mi ho máma po rodičáku zakázala.
V předchozím zaměstnání jsem byl obchodní zástupce pro firmu s velkým sortimentem, a proto dokážu prodat cokoliv. Zaměstnával mě můj otec, protože jinde by mě nevzali. Měl jsem spoustu školení ohledně marketingu. Na mém prodeji byla závislá celá firma.
Pro tuto práci jsem vhodný, protože jsem mladý, energický, sebevědomý, flexibilní, spolehlivý, přemýšlivý a kreativní. V příloze jsem Vám zaslal podrobný životopis.
Jestli se Vám zamlouvám, tak mě určitě kontaktujte, budu se na Vás moc těšit. Měl bych poté pár dotazů ohledně finančního ohodnocení. Nastoupit mohu kdykoliv. Těším se na vaší spolupráci. S pozdravem
ohodnoťte nejlepší odpověď symbolem palce
Upravil/a: panxnotdead
Zajímavá 0 před 3324 dny |
Sledovat
Nahlásit
|
V tom je tolik chyb, že ti to bez původního českého textu těžko
opravím, protože fakt netuším co chceš říct.
Například: „Even as I read advertisement, so I know,that it will dream
job.“ Nebo „becouse was parent meeting and mother
confiskate car me.“
Absolutně neřešíš časy, slovosled, přivlastňovací a osobní zájména.
0 Nominace Nahlásit |
Můj překlad (nejspíš není zcela správný), be zněl takto:
Dear Sir/madam,
I saw your advertisment and therefore I am writing to you. Even when I was reading it, I knew that this was going to be my dream job. Unfortunately I haven’t got a car, because my mother has banned it after the parentel meeting.
In the job previously I was a sales representative for a company with a large assortment and therefore I am able to sell anything. My father employed me, becouse I haven’t been taken on elsewhere. I have attended many marketing trainings. The whole company was dependent on my sales.
I am suitable for this job, becaouse I am young, energetic, self-confident, flexible, reliable, thoughtfull and creative. I send you my curriculum vitae in the annex.
(Část textu, která je naprosto nevhodná a zaručí vám, že vám ani neodepíšou, takže jsem se ji nenamáhala překládat.)
Very truly yours,
…
Některé část jsou opravdu nevhodné, vůbec se do formálního dopisu nehodí – zkuste se nad tím zamyslet.
Upravil/a: Gerda
0 Nominace Nahlásit |
Snad v každé větě je nějaká chyba :( napiš verzi v češtině a opravíme to :)
Třeba zrovna poslední větě se píše: I'm looking forward to…
0 Nominace Nahlásit |
U otázky nebylo diskutováno.
Nový příspěvek