Avatar uživatele
kurec

Nezdá se vám, že japonština má mnoho slov, k jejichž překladu musíme použít dvě slova česká?

např. slovo 今朝(dnes ráno) – k tomu, abychom to přeložili, musíme použít 2 slova česká oproti japonštině, kde je to slovo jen jedno. Myslím si, že ani angličtina není na toto moc bohatá, max. mě napadá slovo tonight (dnes večer) a to je vše. Kdežto japonština má – 四季(čtyři roční období) – nebo existuje slovo ずっと – na které nestačí ani 2 slova česká, jelikož to znamená pokračovat v nějakém stavu (např… jet na kole, pracovat atd…)

Zajímavá 0 před 1664 dny Sledovat Nahlásit



Nejlepší odpověď
Avatar uživatele
quentos

Japonci a Asiati obecně mají především úplně jiný způsob myšlení než Evropani. Jejich řeč je tudíž uzpůsobena jejich způsobu myšlení, potřebám a stylu života, který je opět úplně jiný než ten evropský.
Abychom se mohli učit cizí jazyk, musíme ovšem nejdřív dobře zvládnout ten svůj, takže bych nejprve doporučil doučování češtiny.

0 Nominace Nahlásit

Další odpovědi
Avatar uživatele
Ametyst

To je fakt. Čeština je ukecanější dokonce i v porovnání s angličtinou. Nejde moc k věci. Ne náhodou je nejčastěji používané slovo „jako“- tedy „ne doopravdy“. V AJ mě napadá „teabreak“ a mnoho jiných.

0 Nominace Nahlásit


Avatar uživatele
led

Hai
Nie nezdá, je to pravda.

0 Nominace Nahlásit

Avatar uživatele
Kelt

Angličtina, čeština a pod patří mezi indoevropské jazyky. Japonština patří do zcela jiné skupiny jazyků. Má jinou gramatiku, slova mají jiný význam a jinak se slova vytvářela. Kolika slovy vyjádřím pojem v daném jazyce neznamená nic o daném jazyce.

0 Nominace Nahlásit


Diskuze k otázce

U otázky nebylo diskutováno.

Nový příspěvek