Zdar, zkontroluje mi, prosím, někdo, kdo umí němčinu, toto?
Který z těch dvou překladů je správný nebo jdou použít oba?
Předem díky. :)
Doplňuji:
U „a) – 2“ jsem dal na konci infinitiv, protože AUSGEHEN je sloveso
s odlučitelnou předponou a po spojce WEIL má být sloveso, až na konci
věty. Mělo by to tedy vypadat nějak takhle?
Florian will am Computer spielen, aber er kann nicht, weil er mit Freunden geht aus.
A co se týče toho Tobiase, proč nemůže být: „Tobias, spiel an keinem Computer!“? Ve větě je podstatné jméno, takže by tam mělo být logicky KEIN, ale nikde jsem tuto větu zatím neviděl ani neslyšel.
Ještě jednou moc díky. :)
ohodnoťte nejlepší odpověď symbolem palce
Zajímavá 0 před 3688 dny |
Sledovat
Nahlásit
|
V prvním souvětí ještě oprav VV ► na konci věty jsi použil
infinitiv místo přísudku
a předložka mit se vždy pojí s třetím pásem.
Napiš sem opravenou větu (doplň otázku), vrátím se během
odpoledne.
Doplňuji:
(je-li ve VV přísudkem slovesou s odlučitelnou předponou,
sloučí se předpona s určitým slovesným tvarem)
b)
1 ► Tobiáši, nehraj si na tom počítači!
2 ► Tobiáši, nehraj si na nějakém/žádném počítači!
(Ten, koho napomínáš, pravděpodobně sedí u konkrétního PC.)
Upravil/a: ivzez
0 Nominace Nahlásit |
k doplnění: u vedlejších vět (a „weil“ je na rozdíl od „denn“
podřadící spojka, takže vedlejší větu skutečně uvozuje) se slovesa
s odlučitelnou předponou zase slučují, tudíž to bude … weil er mit
Freunden ausgeht.
S tím počítačem to nevím, to musíte počkat na ivzez ;{)> podle mého
skromného názoru to bude nějaká ustálená vazba, možná založená na tom,
že počítač je mu dispozici jeden (zatímco „an keinem Computer“ by
doslova znamenalo „na žádném počítači“).
Doplňuji:
*k dispozici
Upravil/a: quentos
0 Nominace Nahlásit |
K tomu dopl.: „proč nemůže být : spiel an keinem C.?“ Ale může,
jen né v téhle konstelaci, jinak je to gramaticky taky správně:) – jen
ten význam je mírně jiný – použilo by se to jinde:)
A k tomu : „weil er mit Freunden geht aus“ – šlo by „ausgeht“, ale
ta věta je stejně špatná(ačkoliv teď aspoň gramaticky správně), a to
„literárně chudá“, takhle by mohl mluvit jen nějaký robot:DDD
0 Nominace Nahlásit |
quentos: „An keinem Computer“ by opravdu doslova znamenalo „na
žádném počítači“.
Z němčiny se to ale spíše překládá bez toho slůvka „žádný“.
Např.: Ich habe keine Zeit. – Nemám čas.
Snad nikdo (kromě začátečníků by to nepřeložil jako – „Mám
žádný čas.“).
jo, to vím taky, ale chtěl jsem tím zdůvodnit, proč ivzez (která je v němčině zjevně silnější než já) u toho počítače zvolila variantu 1).
nevidím u ivzez žádnou chybu…pánové, ona je profesorka němčiny, a dělá dobře, že jim nědělá úkoly, ale opravuje – a to hezkým stylem:D
všimněte si: – u a)volí jeho variantu „2“, a chce spolupracovat jen, když se on pohne…to hodnotím