Avatar uživatele
Lurius

Lze tento anglický výrok použít ve dvou smyslech, nebo má pouze jeden?

Možná se pletu, ale může Američan pochopit „this is sick“ tak, že je to buď choromyslné nebo že je to nepopsatelně (šíleně) úžasné?

Doplňuji: Já se s tím setkávám celkem často v YT komentářích, obzvlášť u videí která mají poměr like/dislike menší než 100/1, např. u epické hudby

Uzamčená otázka

ohodnoťte nejlepší odpověď symbolem palce

Zajímavá 2Pro koho je otázka zajímavá? ptáč, mokrygorky před 3369 dny Sledovat Nahlásit



Nejlepší odpověď
Avatar uživatele
mokrygorky

Máš pravdu. Může ti mít oba významy. Dobře jsi to popsal! =)
Klumprt: proč radíš, když nevíš?
Tady se můžeš přesvědčit, jestli mi nevěříš.
https://answer­s.yahoo.com/qu­estion/index?qid=2011­0208102951AAa­Wy4K
A nebo také v Urban Dictionary
http://www.ur­bandictionary­.com/define.php?ter­m=sick

Upravil/a: mokrygorky

1 NominaceKdo udělil odpovědi nominaci?quentos Nahlásit

Další odpovědi
Avatar uživatele
anonym

Jasně, já sick používám mnohem častěji než awesome, huge..
This is sick af!!
This match was sick, his performance was sick…

I'm sick of you, is he still sick?

0 Nominace Nahlásit


Avatar uživatele
klumprt

Ve významu „nepopsatelně úžasné“ jsem to ještě neviděl, nečetl, neslyšel.
A jo, když to takhle říkáte a když to quentos posvětil…

Já neradím, já jen konstatuju, že jsem se s tím nesetkal. Tak sorry.

Upravil/a: klumprt

0 Nominace Nahlásit


Diskuze k otázce
Avatar uživatele
bolak

asi jako u nás: „humůůůůs“

před 3369 dny Odpovědět Nahlásit
Nový příspěvek