Avatar uživatele
Lorrien

Kdybyste měli možnost si třeba na základní škole vybrat jako studium druhého cizího jazyka slovenštinu…

Zvolili byste si ji?
Já se divím, že se u nás slovenština vůbec nevyučuje. Má přece rozdílnou abecedu, výslovnost i gramatiku. Rody podstatných jmen jsou taktéž rozdílné a skloňování taky. U nás jsme si mohli vybírat mezi němčinou a ruštinou, ale kdybychom si mohli zvolit slovenštinu, určitě bych si ji vybrala. :)
Doplňuji:
Pro M.: Francouzsky umím a jazyky se učím, protože se chci stát tlumočnicí/pře­kladatelkou. Tady jde o to, že je pro nás pohodlnější si přečíst knihu v češtině než ve slovenštině a pro Slováky naopak. Je to jako rozdíl mezi tradičními a zjednodušenými znaky v čínštině :) A otázka zněla jinak…

Uzamčená otázka

ohodnoťte nejlepší odpověď symbolem palce

Zajímavá 4Pro koho je otázka zajímavá? annas, johana 56, anonym, anonym před 4246 dny Sledovat Nahlásit



Nejlepší odpověď
Avatar uživatele
Drap

Za mých mladých let se slovenština taky neučila a všichni jsme se s ní domluvili. Samozřejmě to platilo i naopak. Jednak to byly televizní pořady a v alespoň v mém případě spousta přečtených knih ve slovenštině. Myslím, že nikdo jsme o tom ani nepřemýšleli, že se učíme slovensky. A kdo by chtěl, mohl se gramatiku doučit i sám. I to bylo snadné, když člověk všemu rozumněl.

0 Nominace Nahlásit

Další odpovědi
Avatar uživatele
anonym

No nedaj za toto palec ;)
Doplňuji:
Slováci nikdy nepokladali češtinu za cudzí jazyk, ani Čechov za cudzincov (ak opomenieme pár slotovských idiotikov a šovinistov).
Keď sa mnohí z vás (Čechov) okolo seba pozrú, zistia, že mnoho rodín má vo svojom rodokmeni Slováka (ale i Nemca či Rakúšana, prípadne iné, ale tu mi ide o tu previazanosť so Slovenskom) a u nás platí to isté (vo vzťahu k Česku).

A len tak mimochodom, veľa Čechov-mužov hovorí, že slovenčina u žien im pripadá sexi a ženy-Češky to isté hovoria o slovenských mužoch.

Upravil/a: anonym

0 Nominace Nahlásit


Avatar uživatele
bolak

Tak tam jde asi o to že je zbytečný se učit slovenštinu, když jedinej národ kterej jí mluví jsou slováci a ty rozuměj česky :)

Ale jinak tě chápu, já myslím že tenhle jazyk by si vybral kde kdo, ale možná že kdyby školy najali slovenský učitelky z češtiny, tak by pak děcka hodně litovali. Ono propadnout ze slovenštiny… :) to by se ti asi doma hodně vysmáli…
Doplňuji:
a když říkám „slovenský učitelky češtiny“ tak samozřejmě myslim „slovenský učitelky slovenštiny“ :)

..jak říkal jeden můj kamarád na matice, „iks rovná se dvě pí..respektive pí lomeno dvěma…respektive pí na druhou…respektive vlastně nevim doprdele“

Upravil/a: bolak

0 Nominace Nahlásit

Avatar uživatele
M.

Jazyky se neučíš pro rozdílnost (tedy učíš, ale z jiného důvodu – ), učíš se je, aby ses domluvila ve světě. K čemu ti bude umět slovensky, když pojedeš do Francie?
Doplňuji:
Ale tady teď ani nejde o to, jestli jazyky umíš.Ale já ti vysvětluji, že vyučovat slovenštinu je zbytečné.

A myslím, že odpověď lze z mé odpovědi vyčíst, pokud ji tedy chceš tak hrozně mít napsanou – Ne, nikdy.

Upravil/a: M.

1 NominaceKdo udělil odpovědi nominaci?barnajka Nahlásit

Avatar uživatele
Led_

to, že sa v ČR slovenčina a v SR čeština neučia ako 2.jazyk sú dôvody skôr politické, je to považované za „zbytočnú záťaž“ na úkor angličtiny,nemčiny, francúzštiny i ruštiny. Učiť sa iný jazyk, nech je akokoľvek príbuzný, je dôležité pre pochopenie toho jazyka, jeho histórie, krásy. Čítanie v originále je nenahraditeľné, akýkoľvek prekladateľ (česť výnimkám, ovládajúcim oba jazyky ako svoje rodné) nedokáže krásu iného jazyka preložiť so všetkými jeho krásami a zvláštnosťami. Niekedy zvraty v jednej reči sú nepreložiteľné, alebo nezrozumiteľné v znení iného jazyka. (nedávno tu zaznel zvrat „zakrádanie sa od chrbta“ a dostať ho do češtiny „zakrádání se od zad“, na to nepomyslel nikto z vás „prekladateľov“).
Máte pravdu, v dávnych vekoch dodnes okrem špeciálnych škôl sa ani v Čechách ani na Slovensku sa čeština/slovenčina ako druhý jazyk neučili a napriek tomu pre väčšinu z nás nebol problém porozumenia. Nezabúdajme na to, že mnoho rodín bolo národnostne zmiešaných a v takých boli oba jazyky rovnocenné…
„Je to jako rozdíl mezi tradičními a zjednodušenými znaky v čínštině“, ten rozdiel je nepomerne menší medzi spisovnou češtinou a spisovnou slovenčinou.
Kedysi, keď som tu začínala, písala som česky, ma niektorí z vás požiadali o písanie po slovensky z dôvodu občerstvenia si znalostí a krásy slovenčiny.

0 Nominace Nahlásit


Diskuze k otázce

U otázky nebylo diskutováno.

Nový příspěvek