Začátky českého dabingu byly stejně jako v jiných evropských
„dabingových zemích“, zejména Itálii a Německu, spojeny s rozvojem
zvukového filmu na začátku 30.let. K tlumočení děje a dialogů již
nebyly použitelné mezititulky němých filmů. Řešením bylo buď nákladné
souběžné natočení více jazykových verzí s částečně odlišným
hereckým obsazením nebo jazyková úprava originálu, buď obrazová
v podobě titulků exponovaných přes obraz – podtitulky nebo zvuková
v podobě přetlumočení monologů a dialogů dabéry – dabing (v dobové
české terminologii zprvu dubbing, synchronisace, přemluvení …). Rozvoj
dabingu souvisel v těchto zemích i s rozmachem nacionalismu a nástupem
totalitních režimů, což se následně projevilo i jeho podporou
v Sovětském svazu a po roce 1948 i v Československu.
Nicméně první české dabingové pokusy vznikly v Československu už na
začátku 30.let. Přemluvení zahraničních filmů je třeba od počátku
rozdělit na komentářové dabingy dokumentárních filmů (i jim budeme
věnovat jistou pozornost) a dialogové dabingy hraných filmů. Komentářové
dabingy dokumentárních filmů jsou vyráběny od roku 1930 jen s malými
přestávkami dodnes.
0 Nominace Nahlásit |
V Československu se objevil první dabovaný film v roce 1933. Byl to americký film režiséra H. C. Raymakery „Na stopě“.
Zdroj: www.dabing.info/historie.html
0 Nominace Nahlásit |
U otázky nebylo diskutováno.
Nový příspěvek