Avatar uživatele
Kelt

Jsou samohlásky, které se liší nějakým označením, stejné, nebo ne?

Samohlásky jsou a,e, i, o, u, a někdy také y, ale v jiných jazycích se y čte jako j, takže zůstaňme u těchto a,e,i,o, u. V češtině rozlišujeme dlouhé a krátké samohlásky a to pouze tím, že přidáme nad samohlásku čárku. Pak se jedná o dvě různé samohlásky nebo ne. Mění se tak význam slova – pára – párá.
A v jiných jazycích, například v němčině je nad a, o, nebo u varianta se dvěma tečkami, která se také čte jinak.
Ve francouzštině jsou různé akcenty, které také mění výslovnost dané samohlásky. Stejně tak v češtině existují souhlásky, c,s,r,z, které mohou mít háček a mají také jinou výslovnost a mění význam slova. Pokud budu české slovo přepisovat morzeovkou, jsem omezen počtem znaků a například s i š se píše morzeovkou stejně, a také a, nebo á. Takže jak je to s těmi samohláskami, respektive i souhláskami? Děkuji.

Zajímavá 0 před 1659 dny Sledovat Nahlásit



Odpovědi
Avatar uživatele
Pepa25

"Takže jak je to s těmi samohláskami, respektive i souhláskami? "
Různě: čeština má 42 hlásek, slovinština 25, angličtina 26, němčina 30 … Prostě každý jazyk jiný počet.

0 Nominace Nahlásit


Avatar uživatele
Arne1

Narazils na zajímavý a velmi složitý problém. V češtině (slovenčině) je to skoro stejné. Přitom některá písmena s diakritikou jsou považována jako totožná (skoro) s těmi základními a některá ne. Názorně je to vidět v pravidlech třídění české abecedy – viz https://priruc­ka.ujc.cas.cz/?id=885 – kde „a“ a „á“ nebo „d“ a „ď“ se v prvním kroku chápou jako stejné a liší se až při shodě celého slova. A naproti tomu například „c“ a „č“ se od počátku chápou odlišně. V českém prostředí se písmena s diakritikou z jiných jazyků považují za obdobná základnímu písmenu.
Jiná situace je v jiním jazykovém prostředí. Například u Němců je běžné, že k písmenům s přehláskou chovají jako k dvojici znaků podle kodifikovaného přepisu („a“=„ae“ a pod.). Obdobná pravidla jsou i v jiných jazycích.
Také význam jednotlivých diakritických znaků není v jazycích shodný – například naše čárka označující délku má v některých jiných jazycích význam přízvuku.
A po stránce významu je chaos i v obvyklých znacích. Hodně typické ke například „C“ a „J“ – románské jazyky je považují za „k“ a „ž“; v Německu zase „Z“ je vlastně „C“; v Maďarsku je „S“ vlastně „Š“

Upravil/a: Arne1

0 Nominace Nahlásit


Diskuze k otázce

U otázky nebylo diskutováno.

Nový příspěvek