Avatar uživatele
Mattama

Je „v žádném případě“ v německé větě jediný zápor, který tam smí být?

Mám českou větu: V žádném případě nesportuj a nechoď do školy.
Bude v němčině takto? „In keinem Fall treib Sport und geh in die Schule.“

Jde mi o zápor. Stačí „in keinem Fall“, nebo to musí být „In keinem Fall treib NICHT Sport und geh NICHT in die Schule“? Nebylo by to ve druhém případě špatně kvůli dvěma záporům (v žádném případě a nicht)?

Moc děkuji :)

Uzamčená otázka

ohodnoťte nejlepší odpověď symbolem palce

Zajímavá 0 před 3556 dny Sledovat Nahlásit



Nejlepší odpověď
Avatar uživatele
quentos

Co se týče první poloviny souvětí, správně je první verze. „Kein“ je záporné a tudíž možnost jediného záporu je tímto vyčerpána.
Otázka však je, co s tou druhou větou v souvětí. Tam už nicht bude muset být, protože jde o novou hlavní větu. Se samotným kein a bez obou nicht by se to totiž mohlo vykládat jako „v žádném případě nesportuj a běž do školy“.

0 Nominace Nahlásit

Další odpovědi
Avatar uživatele
ivzez

Základ už napsal Quentos, já už jen upozorním na to,
že bys v žádném případě nemohl použít zápor nicht

  • podstatné jméno bez členu nebo s členem neurčitým:

Nesportuj! Treib/e keinen Sport!

Abych pravdu řekla, zápor nicht se mi moc neudá ani v druhé části věty.
Já bych napsala:
Auf keinen Fall darfst du sporteln (Sport treiben) und/oder in die Schule gehen.

0 Nominace Nahlásit


Diskuze k otázce

U otázky nebylo diskutováno.

Nový příspěvek