Součástí každé učebnice cizího jazyka je prohlídka Prahy a
v učebnici němčiny i angličtiny nejsou názvy v češtině, ale v daném
jazyce. Mám zrovna učebnici němčiny, takže Kleinseite – Malá strana,
Wenzelplatz – Václavské náměstí, Altstädter Ring – Staroměstské
náměstí atd. Názvy ulic jsou mají cedule v daném jazyce a stejné je to
v plánu města. A ve výše zmíněných případech, kdy se v češtině
používá náměstí, mělo by tomu tak být i v němčině. Je Praha,
Plzeň, ale německy je Prag, Pilsen, stejně tak Dresden, česky Drážďany.
Některé výrazy se překládají do češtiny a přizpůsobují gramatice –
Roma, Řím, jiné se dokonce překládají Aachen, Cáchy , Wien – Vídeň.
Město, ulice, náměstí – je to jedinečná součást dané země a mělo
by zde být použito původního originálního názvu a nepředkládat to.
Jiné je to asi s názvy moří a řek, které mění název podle místa, kde
protéká. Ty německé názvy možná mají historickou tradici, byli jsme
součástí Rakouska – Uherska, a protektorátu.
Ale to je můj názor. S tím co je, snad v učebnicích a schváleno dle
pravidel mohu nesouhlasit, nebo vést proti tomu spory dle J. Cimrmana. Když
znám pana Fišera, Fischer, Fisher tak je to pořád pan, který se jmenuje a
vyslovuje fišer a nemohu mu říkat rybář, i když to tak česky znamená,
tak proč překládat názvy ulic a náměstí? Nemyslíte – Děkuji.
Zajímavá 1Pro koho je otázka zajímavá? annas před 1893 dny |
Sledovat
Nahlásit
|
"Český jazyk si již dávno přizpůsobil mnoho cizích zeměpisných názvů, zvláště v oblasti střední Evropy, názvů, které jsou nyní neoddělitelnou součástí jeho slovního pokladu. U zeměpisných názvů odlehlých oblastí trvalo toto přizpůsobování až do nejnovější doby (Andamany, Bahamy, Antilly, Sundy, Kordillery), a takto vzniklé názvy by měly, domnívám se, zůstati platnou částí českého zeměpisného názvosloví. Výjimkou by tu ovšem byly jízdní řády a mapy se speciálním nebo vědeckým
Bude tedy v jistých případech nutno mít dvojí názvy osad (Vídeň-Wien, Benátky-Venezia). Takové dvojice musí být přesně (a velmi opatrně) stanoveny a nesmějí být bez vážného důvodu rozmnožovány. Ve školních atlasech a zeměpisech by se uváděly názvy obojí (citovaný atlas tak zčásti dělá, na př. na mapě 24: Venezia-Benátky, Roma-Řím, Napoli-Neapol atd.)"
"Čím krajem tečeš, toho jazykem se nazývej“
Jde sice o starší text, ale je to tak.
http://nase-rec.ujc.cas.cz/archiv.php?art=4017
..
V odkazu najdete, která poj,enování se užívají u nás – přes
latinu.
Upravil/a: annas
0 Nominace Nahlásit |
V jazykové učebnici to je myslím v pořádku. Kdybys Němci řekl, že Kampa ist an die Malá strana, nemusel by tomu rozumět, protože má mapu a průvodce v němčině. V mapách se používají dvojjazyčné názvy, nebo jen názvy v jazyce země. A třeba kdybys v Linci na nádraží chtěl lístek do Vídně, taky by ti rakušák nemusel rozumět. Jména osob se ovšem nepřekládají. Říct, že Albert Jedenkámen byl génius by působilo dost divně.
Upravil/a: Kepler
0 Nominace Nahlásit |
Dělá se to tak všude. Například v Maďarsku znají Vídeň jako „Bécs“ a Bratislavu jako „Pozsony“. Prostě ta místa mají v daném jazyce své jméno.
0 Nominace Nahlásit |
U otázky nebylo diskutováno.
Nový příspěvekannas | 5283 | |
Kepler | 2867 | |
Drap | 2633 | |
quentos | 1803 | |
mosoj | 1594 | |
marci1 | 1356 | |
led | 1347 | |
aliendrone | 1172 | |
zjentek | 1062 | |
Kelt | 1005 |
Astronomie |
Fyzika |
Jazyky |
Matematika |
Sociální vědy |
Technické vědy |
Ostatní věda |