vždyť to trhá uši, když to někde slyším
je to jen přejaté z aj – on daily basis, nebo snad ne?
Zajímavá 0 před 2093 dny |
Sledovat
Nahlásit
|
Není. Vysvětlení je v odkazu.
"Denní a pravidelná báze je tedy, slušně řečeno, pitomost jak vrata, navíc nedávající smysl („jezdím do práce na denním základu¨)
Denní báze. Totiž to není poprvé, co tenhle nesmysl slyším nebo čtu. Je mi taky naprosto jasné, jak to vzniklo – z doslovného překladu „on a daily basis“, popřípadě „on a regular basis“ (z toho pak je „na pravidelné bázi“). Chápu, že jsou některé anglické výrazy, které doslova přeložené do češtiny dávají smysl a přinášejí nějakou výhodu, třeba že jsou přesnější nebo kratší (fakt mě mrzí, že nemáme ekvivalent slova „tonight“). Ale tohle není ani přesnější, ani kratší! Čeština má slova „denně“ a „pravidelně“, což je v porovnání s tou blbou bází mnohem kratší a výstižnější. Navíc i… jak bych to jen řekl… taknějak v souladu s pravidly.
Tady bych rád připomněl, že „báze“ je třeba jedna z elektrod bipolárního tranzistoru (spolu s kolektorem a emitorem tvoří takovou známou partu elektrod). Báze jsou taky součástí genetického kódu v DNA, to jsou ty známé ACTG. Báze je v chemii zásada (jako že alkálie, opak kyseliny) a acidobazická rovnováha je právě rovnováha mezi kyselinami a zásadami. Báze je taky něco v matematice, nemluvě o tom, že báze je obecně nějaký základ. Třeba známé „bytosti na bázi uhlíku“. To jako že je uhlík základem, základní stavební surovinou. Prostě když dostanete za úkol přeložit slovo „báze“, je to „základ“ (a „base“ je „základna“, ne?)"
https://www.misantrop.info/na-bazi-floskule/
+
Upravil/a: annas
0 Nominace Nahlásit |
U otázky nebylo diskutováno.
Nový příspěvekannas | 5283 | |
Kepler | 2867 | |
Drap | 2663 | |
quentos | 1805 | |
mosoj | 1594 | |
led | 1369 | |
marci1 | 1357 | |
aliendrone | 1199 | |
zjentek | 1087 | |
Kelt | 1031 |
Astronomie |
Fyzika |
Jazyky |
Matematika |
Sociální vědy |
Technické vědy |
Ostatní věda |