Mám vstupní instrukce pro daný podnik v češtině i angličtině
s odpovídajícími značkami. Překlad stejných výrazů v angličtině
není přeložen stejně. Například
Entrance prohibited Zákaz vstupu
No photographing and recording is allowed. Fotografování a natáčení je
zakázáno.
Ve druhém případě by mělo být podle mne není dovoleno.
Jak to má být správně, nebo to není v tomto případě rozhodující,
pokud instrukce jsou dodržovány? Děkuji.
Zajímavá 0 před 2469 dny |
Sledovat
Nahlásit
|
Je to záležitost doslovného vs. volného překladu. V tomto případě to zase takový rozdíl není: „Co není zakázáno, je dovoleno“ je přece okřídlené rčení i v češtině, takže „je zakázáno“ a „není dovoleno“ je významově víceméně totéž. Ale máte pravdu v tom, že v instrukcích je doslovnější překlad vhodnější.
4Kdo udělil odpovědi palec? annas, ivzez, Kelt, aliendrone
před 2469 dny
|
1 NominaceKdo udělil odpovědi nominaci?ivzez Nahlásit |
Ono taky záleží na kulturní zvyklosti země odkud ty pokyny pocházejí. V některých zemích když se napíše „děkujeme, že nevstupujete na trávu“ znamená, že se na trávu prostě nevstupuje, psát to formou zákazu (eventuálně sankce) je zbytečné. U nás to bude jinak, takové přání většina Čechů vyhodnotí jako zcela nezávazné a budou si dělat, co budou chtít.
Upravil/a: quentos
2Kdo udělil odpovědi palec? Dochy, Mc Merkurion
před 2469 dny
|
0 Nominace Nahlásit |
Také bych se přidal k názoru Arneho – V mnoha případech jsou pro
takováto upozornění v každém jazyce ustálené fráze a není vhodné
vymýšlet vlastní.
Bohužel té „vlastní práce“ je poslední dobou až příliš mnoho,
takže třeba potvrzování na telefonu:
„Zapnout režim letadlo“ – odpovědi „zrušit/povolit“
„Režim letadlo – bude vypnut režim letadlo“ –
„zrušit/zakázat“
Firemní „chytrá“ multifunkce mne vítá hlášením „nízké
napětí“. Když jsem to viděl poprvé, bál jsem se že je zde nějaký
problém s napájením a šel na tiskárnu do jiného patra. (originální AJ
hláška je „low power“ – zkrátka se tiskárna po dlouhé nečinnosti
uspala)
(z velké části je to tedy tím, že někdo použije strojový/slovníkový překlad a kašle na korekci někým kdo jazyk umí, příp. v případě Androidu předpokládám že jde často o problém s různými významy jednoho slova – ne vždy lze přeložit 1:1 – když je slovo přeloženo v jedné situaci správně, v jiné situaci už stejný překlad nefunguje. A daný systém provozovaný AJ mluvčím s možností jiného překladu pro danou situaci nepočítá)
0
před 2469 dny
|
0 Nominace Nahlásit |
U otázky nebylo diskutováno.
Nový příspěvekannas | 5283 | |
Kepler | 2867 | |
Drap | 2633 | |
quentos | 1803 | |
mosoj | 1594 | |
marci1 | 1356 | |
led | 1347 | |
aliendrone | 1172 | |
zjentek | 1062 | |
Kelt | 1005 |
Astronomie |
Fyzika |
Jazyky |
Matematika |
Sociální vědy |
Technické vědy |
Ostatní věda |