Avatar uživatele
Kelt

Je překlad instrukcí jednoznačný, nebo lze použít více možností?

Mám vstupní instrukce pro daný podnik v češtině i angličtině s odpovídajícími značkami. Překlad stejných výrazů v angličtině není přeložen stejně. Například
Entrance prohibited Zákaz vstupu
No photographing and recording is allowed. Fotografování a natáčení je zakázáno.
Ve druhém případě by mělo být podle mne není dovoleno.
Jak to má být správně, nebo to není v tomto případě rozhodující, pokud instrukce jsou dodržovány? Děkuji.

Zajímavá 0 před 2469 dny Sledovat Nahlásit



Nejlepší odpověď
Avatar uživatele
quentos

Je to záležitost doslovného vs. volného překladu. V tomto případě to zase takový rozdíl není: „Co není zakázáno, je dovoleno“ je přece okřídlené rčení i v češtině, takže „je zakázáno“ a „není dovoleno“ je významově víceméně totéž. Ale máte pravdu v tom, že v instrukcích je doslovnější překlad vhodnější.

1 NominaceKdo udělil odpovědi nominaci?ivzez Nahlásit

Další odpovědi
Avatar uživatele
Arne1

Ono taky záleží na kulturní zvyklosti země odkud ty pokyny pocházejí. V některých zemích když se napíše „děkujeme, že nevstupujete na trávu“ znamená, že se na trávu prostě nevstupuje, psát to formou zákazu (eventuálně sankce) je zbytečné. U nás to bude jinak, takové přání většina Čechů vyhodnotí jako zcela nezávazné a budou si dělat, co budou chtít.

Upravil/a: quentos

0 Nominace Nahlásit


Avatar uživatele
Dochy

Také bych se přidal k názoru Arneho – V mnoha případech jsou pro takováto upozornění v každém jazyce ustálené fráze a není vhodné vymýšlet vlastní.
Bohužel té „vlastní práce“ je poslední dobou až příliš mnoho, takže třeba potvrzování na telefonu:
„Zapnout režim letadlo“ – odpovědi „zrušit/povolit“
„Režim letadlo – bude vypnut režim letadlo“ – „zrušit/zakázat“
Firemní „chytrá“ multifunkce mne vítá hlášením „nízké napětí“. Když jsem to viděl poprvé, bál jsem se že je zde nějaký problém s napájením a šel na tiskárnu do jiného patra. (originální AJ hláška je „low power“ – zkrátka se tiskárna po dlouhé nečinnosti uspala)

(z velké části je to tedy tím, že někdo použije strojový/slovníkový překlad a kašle na korekci někým kdo jazyk umí, příp. v případě Androidu předpokládám že jde často o problém s různými významy jednoho slova – ne vždy lze přeložit 1:1 – když je slovo přeloženo v jedné situaci správně, v jiné situaci už stejný překlad nefunguje. A daný systém provozovaný AJ mluvčím s možností jiného překladu pro danou situaci nepočítá)

0 Nominace Nahlásit


Diskuze k otázce

U otázky nebylo diskutováno.

Nový příspěvek