Slyšel jsem to hodně v německých filmech a seriálech, ale myslím si, že správně by to mělo být spíš "ich würde brauchen“.
Zajímavá 0 před 2859 dny |
Sledovat
Nahlásit
|
Němčinu ovládám tak nějak přirozeně normálně, neber mne na 100% vážně. Rozhodně tam máš přehršel přehlásek a pak podle mne nesedí časy těch frází.
„ich bräuchte“ – považuji za nesmysl, vyslovovalo by se to „breuchte“. Takže podle mne jednoduše „ich brauchte“. Překládá se obvykle jako „potřeboval jsem“.
„ich würde brauchen“ – totéž, výslovnost „ich wyrde…“, podle mne jen „ich werde“. Běžný překlad „budu potřebovat“
ještě by byla možnost „ich wurde brauchen“ ale tu bych nechal na odborníky.
0
před 2859 dny
|
0 Nominace Nahlásit |
Správně jsou oba tvary.
První (ich bräuchte) je konjunktiv préterita, druhý konditional I.
Oby tvara do češtiny překládáme podmiňovacím způsobem.
Konditional I. se používá spíše u sloves, u nichž
je konjunktiv préterita stejný jako indikativ préterita.
Rozlišení, kdy použít který tvar je samozřejmě více,
ale pro začátek by to takto snad mohlo stačit.
___________
Arne,
zdá se, že „tak nějak přirozeně normálně“ nestačí
k vyjádření
podmínky. Časy Vám „nesedí“ kvůli neznalosti (jak jste na tom
s češtinou?) podmínky.
(S neschopností vyjádřit podmínku v němčině jsem se setkávala
u žáků, kteří neměli dobře zvládnutou češtinu.)
„Potřeboval bych“ znamená něco jiného než
„potřeboval jsem“ nebo „budu potřebovat“.
Bräuchte se vysloví stejně jako breuchte [brojchte]…
0
před 2859 dny
|
0 Nominace Nahlásit |
U otázky nebylo diskutováno.
Nový příspěvekannas | 5283 | |
Kepler | 2867 | |
Drap | 2636 | |
quentos | 1803 | |
mosoj | 1594 | |
marci1 | 1356 | |
led | 1348 | |
aliendrone | 1172 | |
zjentek | 1062 | |
Kelt | 1005 |
Astronomie |
Fyzika |
Jazyky |
Matematika |
Sociální vědy |
Technické vědy |
Ostatní věda |