Avatar uživatele
jirka21kufr

Je možný výraz v německém jazyce „ich bräuchte“ ve významu potřeboval bych?

Slyšel jsem to hodně v německých filmech a seriálech, ale myslím si, že správně by to mělo být spíš "ich würde brauchen“.

Zajímavá 0 před 2859 dny Sledovat Nahlásit



Odpovědi
Avatar uživatele
Arne1

Němčinu ovládám tak nějak přirozeně normálně, neber mne na 100% vážně. Rozhodně tam máš přehršel přehlásek a pak podle mne nesedí časy těch frází.

„ich bräuchte“ – považuji za nesmysl, vyslovovalo by se to „breuchte“. Takže podle mne jednoduše „ich brauchte“. Překládá se obvykle jako „potřeboval jsem“.

„ich würde brauchen“ – totéž, výslovnost „ich wyrde…“, podle mne jen „ich werde“. Běžný překlad „budu potřebovat“

ještě by byla možnost „ich wurde brauchen“ ale tu bych nechal na odborníky.

0 Nominace Nahlásit


Avatar uživatele
ivzez

Správně jsou oba tvary.

První (ich bräuchte) je konjunktiv préterita, druhý konditional I.
Oby tvara do češtiny překládáme podmiňovacím způsobem.

Konditional I. se používá spíše u sloves, u nichž
je konjunktiv préterita stejný jako indikativ préterita.

Rozlišení, kdy použít který tvar je samozřejmě více,
ale pro začátek by to takto snad mohlo stačit.

___________

Arne,
zdá se, že „tak nějak přirozeně normálně“ nestačí k vyjádření
podmínky. Časy Vám „nesedí“ kvůli neznalosti (jak jste na tom
s češtinou?) podmínky.
(S neschopností vyjádřit podmínku v němčině jsem se setkávala
u žáků, kteří neměli dobře zvládnutou češtinu.)

„Potřeboval bych“ znamená něco jiného než
„potřeboval jsem“ nebo „budu potřebovat“.
Bräuchte se vysloví stejně jako breuchte [brojchte]…

0 Nominace Nahlásit


Diskuze k otázce

U otázky nebylo diskutováno.

Nový příspěvek