Píseň Čechů r. 1850 /špicbub= darebák/
Zdroj: http://radioulambatar.beta.blog.cz/1003/co-dat-na-transparent-do-pruvodu
0 Nominace Nahlásit |
Domnívám se, že Quentosův přesný překlad slova „špicbub“
z němčiny se do textu nehodí.
V 2. pol. 19. století se u nás hojně používala hovorová němčina,
takže vznikaly různé zkomoleniny.
Do textu písně zapadá slovo darebák v významu špicl (donašeč). Cituji část veršů:
Zle, matičko, zle!
Švarcenberci zde:
jeden drží karabáč,
druhý říká »Otčenáš«;
zle, matičko, zle!
Zle, matičko, zle!
Švarcenberci zde:
jeden, ten je arcibiskup,
druhý je taky špicbub.
Doplňuji:
Vagro, děkuji za připomínku. Přinutil jste mě k tomu, abych se znova
probrala Havlíčkovými názory, dobou, ve které žil atd.
Dívala jsem se do německého slovníku. Je v něm další slovo
Spitzbube – darebák, lotr. Qunetos uvedl je význam Spitzbub –
šibal.
Havlíček užíval i hovorový jazyk a kvůli rýmu „arcibiskup! zkrátil
hovorové slovo "špicbube "na "špicbub.“
Jde vlastně o politickou píseň na motivy písně lidové. Nejen v citované
části písně, ale i v jiných písních autor útočí na rakouskou vládu,
cirkev, které nenáviděl, a kritizuje její představitele.
Havlíček satiricky portrétuje ministerského předsedu Felixe knížete ze
Schwarzenberga a kardinála Friedrich ze Schwarzenberga arcibiskupa
salcburského, později arcibiskupa pražského.
Když „jeden drží karabáč“ (předseda), je určitě lotr, darebák,
nikoliv šibal. Zda špicl, těžko říct, jaké bylo Havlíčkovo myšlení.
Konzultovala jsem svůj názor s dalšími kolegyni a shodly jsme se.
Neodpustím si však poznámku. Vagro. Vy, jste reagoval, vyslovil svůj názor, to se mně líbí. Já mám totiž z minulosti špatné zkušenosti. Občas jsme se střetli s Quentosem při odpovědích z češtiny a literatury. Bez jakéhokoliv vysvětlení má odpověd dostala červený palec. Ale Quentos měl tolik příznivců (zjistila jsem po odtajnění), že i za špatnou či neúplnou odpověď dostal body od těch, kteří jen body dávají, ale neodpovídají. Cítila jsem velkou nespravedlnost nejen vůči sobě, ale i vzhledem k ostatním.
Upravil/a: annas
0 Nominace Nahlásit |
Tak to se mi líbí.Přátelé došlo tady k historické konfrontaci dvou
STŘÍBRŇÁKŮ.
Nechci být soudcem,ani bych si netroufl,ale myslím si,že oba dva výklady
tohoto slova jsou akcepce hodné.
Borovský mohl myslet jak donašeče, tak i šibala.
Tyto ,bezesporu člověčí charakteristiky ,se nevylučují.
Nesedí mi k nim ten karabáč......?
0 Nominace Nahlásit |
z německého der Spitzbub – taškář, šibal
Zdroj: slovnik.seznam.cz/?q=spitzbub&lang=de_cz
0 Nominace Nahlásit |
Špicbub byl asi nějaký doktor protože máme doma figurky z kinder vajíčka a máme tam Dr.Špicbub.
0 Nominace Nahlásit |
s kinder vajíčkem to nebude mít určitě nic společného,pochybuji,že by K.H.Borovský baštil kinder vejce
annas | 5283 | |
Kepler | 2867 | |
Drap | 2636 | |
quentos | 1803 | |
mosoj | 1594 | |
marci1 | 1356 | |
led | 1348 | |
aliendrone | 1172 | |
zjentek | 1062 | |
Kelt | 1005 |
Astronomie |
Fyzika |
Jazyky |
Matematika |
Sociální vědy |
Technické vědy |
Ostatní věda |