Tak čeština má zájmeno svůj, podle rodu dané osoby, ale když se jedná o anglický text, kde jsou například dvě ženy a je tam věta. Mary and Julie have a lot of books. Mary gave her book on the table. Věty jsem si vymyslel, prostě dvě holky mají hodně knih a Mary dala jednu knihu na stůl. V angličtině je her, ale my nevíme, zda to byla kniha té Mary, pak by bylo svou, nebo to byla kniha té Julie, pak by to znamenalo její. V češtině je to jasné, možná je to zřejmé i rodilému mluvčímu, ale když někdo narazí na toto v textu, tak váhá. Děkuji za odpověd nebo odkaz.
Zajímavá 1Pro koho je otázka zajímavá? Malvína před 778 dny |
Sledovat
Nahlásit
|
Mimochodem by tam nebylo „gave“, ale „put“ (give je dát něco
NĚKOMU, put dát NĚKAM). Zájmena používají vždy tak, aby se vyhnuli
dvojznačnosti, tzn. Mary put her book on the table by znamenalo, že kniha je
Mariina. Kdyby Marie dala na stůl Juliinu knihu, dali by přednost formulaci
Mary put Julie's book on the table. (Ještě lépe „Mary put a book of
Julie's on the table“, protože Julie's book by bylo matoucí – vypadalo
by to, jako když Julie má jen jednu knihu, což by bylo v přímém rozporu
s předchozí větou.)
Ve formální angličtině by ještě šlo: Mary and Julie have a lot of books.
Mary put the latter's book on the table. (tedy doslova knihu „té poslední
zmíněné“).
0 Nominace Nahlásit |
nepoužiješ „her“, ale použiješ určení koho kniha to je.. Mary's book, nebo Julie's book. Neumím Ti to vysvětlit jinak- proste to neurčuješ rodem, ale príslušností k vlastníkovi.
0
před 778 dny
|
0 Nominace Nahlásit |
Ja bych to prelozila: Mary put one of them on the table.
0
před 777 dny
|
0 Nominace Nahlásit |
U otázky nebylo diskutováno.
Nový příspěvekannas | 5283 | |
Kepler | 2867 | |
Drap | 2651 | |
quentos | 1803 | |
mosoj | 1594 | |
marci1 | 1357 | |
led | 1356 | |
aliendrone | 1181 | |
zjentek | 1080 | |
Kelt | 1015 |
Astronomie |
Fyzika |
Jazyky |
Matematika |
Sociální vědy |
Technické vědy |
Ostatní věda |