Toz ja nevim, ja bych to prelozil jako
„Suprova muzika, opatruj se a mej se dobre!“
Ale nevim, nac se ptate konkretne.
0 Nominace Nahlásit |
Otázka nemá žádné další odpovědi.
Tvoje věta ale byla přeložena do aj jinak:
Cool music, watch over and Farewell!
A to je něco jiného.
Konkrétně tuhle a podobné věty neumí google přeložit přesně. Takže já Čech nemusím odhadnout myšlenky v anglickém mozku.
Anglicani jsou magori, maji na vsechno vazby a ty vam translator casto neprelozi. Ja vam to prelozil do cestiny, jak by to rekl Cech.
Pokud trvate na presnem prekladu, tak snad akorat zmenim slovicko „suprova“ na „velmi dobra“. Ostatni ale plati.
Na to je takovy ten klasicky vtipek:
„How are you doing?“ „All right!“ – „Jak to delate?“ „Vzdycky
pravou!“ // Samozrejme spravne ma byt „Jak se mas?“ „V pohode“ :)
Proste obcas musime popustit /nebo naopak pozdrzet/ uzdu sve fantazie a prelozit
do, aby to davalo smysl tak, jak by to rekli Cesi.
annas | 5283 | |
Kepler | 2867 | |
Drap | 2629 | |
quentos | 1803 | |
mosoj | 1594 | |
marci1 | 1356 | |
led | 1346 | |
aliendrone | 1172 | |
zjentek | 1061 | |
Kelt | 1005 |
Astronomie |
Fyzika |
Jazyky |
Matematika |
Sociální vědy |
Technické vědy |
Ostatní věda |