Nojestli ti jde jen o překlad, tak jak píše Rokio das Hähnchenfleisch
nebo das Hühnerfleisch.
Ale vím, že když v německém obchodě najít třeba tvaroh, nebo zakysanou
smetanu, tak je to označeno nepochopitelnými názvy.
Zkopíroval jsem něco ke kuřecímu:
Huhn- Verkehrsbezeichnungen für Huhn:
Stubenküken (Hühner und Hähnchen)
Alter 3–5 Wochen, Gewicht ca. 500gr, 1–2 Portionen
Suppenhuhn (Legehennen)
Alter bis 15 Monate, Gewicht ca. 1,5kg, 2–4 Portionen
Hähnchen (Hühner und Hähnchen)
Alter 6 Wochen, Gewicht ca. 1kg, 2–3 Portionen
Poularde (Masthühner, noch vor der Geschlechtsreife geschlachtet)
Alter 10–12 Wochen, Gewicht ca. 2kg, 3–4 Portionen
Junger Hahn
Alter 9 Wochen, Gewicht ca. 1,8kg, 3–4 Portionen
Kapaun (gemästete, kastrierte Hähne)
Alter 12 Wochen, Gewicht ca. 2,5kg, 5–7 Portionen
Základem jsou tedy ony předpony Hähnchen-, Hühner- s příponami jako -brust, flügel, oberkeule,unterkeule,
0 Nominace Nahlásit |
Možností je více, nejčastěji jsem se setkávala s označením
das Hähnchen a das Hühnerfleisch, poměrně časté je i das Hühnchen.
0 Nominace Nahlásit |
U otázky nebylo diskutováno.
Nový příspěvekannas | 5283 | |
Kepler | 2867 | |
Drap | 2637 | |
quentos | 1803 | |
mosoj | 1594 | |
marci1 | 1356 | |
led | 1349 | |
aliendrone | 1172 | |
zjentek | 1066 | |
Kelt | 1005 |
Astronomie |
Fyzika |
Jazyky |
Matematika |
Sociální vědy |
Technické vědy |
Ostatní věda |