Pokud to myslíte jako vzdát se něčeho, pak to je ,,give up on something". Jinak doslova by to znamenalo ,,cough up on something".
Upravil/a: Rudík M.
0 Nominace Nahlásit |
Předchozí odpověď je chybná, jde o otrocký překlad, který se v AJ
vůbec nepoužívá.
Nejčastěji se překládá „blow something/someone off“, „throw sb/sth to
the winds“ nebo „dump“ či „chuck“ (poslední dvě ve smyslu vykašlat
se na partnera, dát kopačky).
Jako obvykle CHYBÍ KONTEXT!!!
0 Nominace Nahlásit |
annas | 5283 | |
Kepler | 2867 | |
Drap | 2651 | |
quentos | 1803 | |
mosoj | 1594 | |
marci1 | 1357 | |
led | 1356 | |
aliendrone | 1181 | |
zjentek | 1080 | |
Kelt | 1015 |
Astronomie |
Fyzika |
Jazyky |
Matematika |
Sociální vědy |
Technické vědy |
Ostatní věda |