Dá se to přeložit jednak Zavolej/Brkni mi, ano?
Nebo : Dáš mi ten prsten, že?
První větu jsem opsal i z překladem z knihy, druhou jsem si vymyslel
překlad.
Pochopitelně záleží na kontextu, ale i tak si myslím, že věta by měla
dávat jednoznačný smysl a ne dvojí výklad? Jaký máte názor? Děkuji.
Děkuji za odpovědi a omlouvám se, protože jsem se přepsal. Správně má
být věta napsaná Give me a ring, will you?
Nad touto větou byla věta Who does the ring belong to? –Komu patří ten
prsten?
Ale i tak přidělím těm, co na to napsali, body.
Zajímavá 1Pro koho je otázka zajímavá? aliendrone před 2093 dny |
Sledovat
Nahlásit
|
V souvislosti se zavoláním se používá fixní fráze „give somebody
A ring“, tedy zásadně s neurčitým členem. Zde tedy půjde jednoznačně
o zvořilou žádost o prsten.
K úpravě: pak záleží na kontextu. Ale kolikrát někoho žádáme o
(ještě ke všemu NĚJAKÝ – nekonkrétní, jedno jaký) prsten, že…
Upravil/a: quentos
3Kdo udělil odpovědi palec? Kelt, klumprt, independent
před 2093 dny
|
0 Nominace Nahlásit |
Sakra – CO JE TO ZA DEN, když aliendrone se cpe do oblastí cizích jazyků… :o ;)
0 Nominace Nahlásit |
annas | 5283 | |
Kepler | 2867 | |
Drap | 2633 | |
quentos | 1803 | |
mosoj | 1594 | |
marci1 | 1356 | |
led | 1347 | |
aliendrone | 1172 | |
zjentek | 1062 | |
Kelt | 1005 |
Astronomie |
Fyzika |
Jazyky |
Matematika |
Sociální vědy |
Technické vědy |
Ostatní věda |