The best source are two books which have been exclusively relied on here.
Vím, že „rely (on, upon)“ je „spoléhat se“ a tohle je předminulý
čas (have been relied). Jen potřebuju vědět, jak mám to slovo přeložit.
Vím, co ta celá věta znamená. Umím to přeložit bez toho „relied“.
Děkuji. :)
ohodnoťte nejlepší odpověď symbolem palce
Zajímavá 1Pro koho je otázka zajímavá? Cenobita před 2991 dny |
Sledovat
Nahlásit
|
Odpoveď byla označena jako užitečná
Ale vždyť je to užito právě v tomto významu. Nejlepším zdrojem jsou
dvě knihy, na něž se výhradně spoléhalo.
… bez toho relied to snad ani přeložit nejde…
… já bych do toho trp. rodu klidně šel, resp. do jeho výše uvedené zvratné podoby…
Upravil/a: quentos
4Kdo udělil odpovědi palec? annas, Psychotic, metalavenged, Lamalam
před 2991 dny
|
1 NominaceKdo udělil odpovědi nominaci?metalavenged Nahlásit |
„to rely on“ = „vycházet z“
„Nejlepší zdroj jsou dvě knihy, ze kterých jsem zde vycházel.“ Tedy pokud do toho fakt nechceš cpát trpný rod, který se v češtině nehodí.
3Kdo udělil odpovědi palec? metalavenged, Cenobita, Lamalam
před 2991 dny
|
0 Nominace Nahlásit |
Volněji přeloženo:
Nejlepším zdrojem jsou (tyto) dvě knihy, na které tu (výhradně/konkrétně) odkazuji.
1Kdo udělil odpovědi palec? metalavenged
před 2990 dny
|
0 Nominace Nahlásit |
U otázky nebylo diskutováno.
Nový příspěvek