Avatar uživatele
metalavenged

Jak přeložit slovo „relied“ v téhle větě?

The best source are two books which have been exclusively relied on here.

Vím, že „rely (on, upon)“ je „spoléhat se“ a tohle je předminulý čas (have been relied). Jen potřebuju vědět, jak mám to slovo přeložit. Vím, co ta celá věta znamená. Umím to přeložit bez toho „relied“.
Děkuji. :)

Uzamčená otázka

ohodnoťte nejlepší odpověď symbolem palce

Zajímavá 1Pro koho je otázka zajímavá? Cenobita před 2991 dny Sledovat Nahlásit



Nejlepší odpověď
Avatar uživatele
quentos

Odpoveď byla označena jako užitečná

Ale vždyť je to užito právě v tomto významu. Nejlepším zdrojem jsou dvě knihy, na něž se výhradně spoléhalo.
… bez toho relied to snad ani přeložit nejde…

… já bych do toho trp. rodu klidně šel, resp. do jeho výše uvedené zvratné podoby…

Upravil/a: quentos

1 NominaceKdo udělil odpovědi nominaci?metalavenged Nahlásit

Další odpovědi
Avatar uživatele
Psychotic

„to rely on“ = „vycházet z“

„Nejlepší zdroj jsou dvě knihy, ze kterých jsem zde vycházel.“ Tedy pokud do toho fakt nechceš cpát trpný rod, který se v češtině nehodí.

0 Nominace Nahlásit


Avatar uživatele
Cenobita

Volněji přeloženo:

Nejlepším zdrojem jsou (tyto) dvě knihy, na které tu (výhradně/kon­krétně) odkazuji.

0 Nominace Nahlásit


Diskuze k otázce

U otázky nebylo diskutováno.

Nový příspěvek