Dobrý den,
mám větu z kontextu (analýza Endgame, Samuel Beckett):
„Clov stále chodil dokola, díval se z oken a zapomínal svůj žebřík.
Nejen, že to byl srandovní, ale také napínavý začátek hry. Chtěla jsem
vidět, co je venku. Co viděl Clov. Nikdy jsem se nedočkala.“
Potřebuju přeložit to NIKDY JSEM SE NEDOČKALA.
Našla jsem verzi NEVER LIVED TO SEE.
(I really wanted to know what he sees outside. I never lived to see.)
Takhle bych to moc nepoužila, ale pokud se to tak opravdu používá, tak mi
to, prosím, napište.
Děkuji.
ohodnoťte nejlepší odpověď symbolem palce
Zajímavá 0 před 2941 dny |
Sledovat
Nahlásit
|
Odpoveď byla označena jako užitečná
Taky bych to tak nepoužil. V jednoduchosti je síla – co takhle „I never did“ (Kde „did“ coby zástupné sloveso nahrazuje „knew“, aby se neopakovalo)…
2Kdo udělil odpovědi palec? annas, metalavenged
před 2941 dny
|
1 NominaceKdo udělil odpovědi nominaci?metalavenged Nahlásit |
Otázka nemá žádné další odpovědi.
U otázky nebylo diskutováno.
Nový příspěvekannas | 5283 | |
Kepler | 2867 | |
Drap | 2638 | |
quentos | 1803 | |
mosoj | 1594 | |
marci1 | 1356 | |
led | 1349 | |
aliendrone | 1172 | |
zjentek | 1066 | |
Kelt | 1006 |
Astronomie |
Fyzika |
Jazyky |
Matematika |
Sociální vědy |
Technické vědy |
Ostatní věda |